χειμερινοί και θερινοί παραθεριστές

Υπάρχουν θερινοί παραθεριστές και χειμερινοί παραθεριστές; Δεν είναι το πρώτο πλεονασμός και το δεύτερο οξύμωρο;

Έχω ένα κείμενο ξενάγησης που αναφέρει "θερινούς παραθεριστές" και μόλις το είδα κάτι μου έκανε στο στομάχι. Το google βρίσκει μόλις τρεις χειμερινούς παραθεριστές και μου χτυπάνε άσχημα στο μάτι. Θερινούς παραθεριστές βρίσκει πεντ' έξι και η μία περίπτωση είναι στην Καθημερινή, γεγονός που με βάζει σε σκέψεις. Πέρα από την αδυνατότητα μετάφρασης προς τα Ισπανικά (αυτό είναι πρόβλημά μου στην τελική, μπορώ να παραλείψω τον προσδιορισμό ή να τους κάνω περιηγητές ή τουρίστες) αυτός ο συνδυασμός μου φαίνεται φαιδρός. Κάνω λάθος;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμφωνώ μαζί σου. Το είχα θέσει κι εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?2262-vacationer

Γελοία βρίσκω και τα "χειμερινά θέρετρα". Η τρισχιλιετής με τα 5 εκατομμύρια λέξεις δεν μπόρεσε να βρει άλλη μετάφραση για το resort. Αντί να πούμε π.χ. χώρος διακοπών ή αναψυχής ή κάτι τέτοιο, έχουμε κολλήσει στο θέρετρο και στο θέρος -- σαν τους επαρχιώτες που δεν έχουν ξανακούσει στη ζωή τους διακοπές ή αναψυχή που δεν έχουν σχέση με καλοκαίρι.
 
Για άλλη μια φορά λοιπόν, υπάρχει ένα φόρουμ που το λένε Λεξιλογία, και άμα ψάξεις σωστά θα τα βρεις όλα εκεί. Δεν δοκίμασα τον ενικό στην αναζήτηση.

Όσο για την τρισχιλιετή, στην ηλικία της μια αρτηριοσκλήρωση φυσικό είναι να την έχει.
 

SBE

¥
H τρισχιλιετής γνωρίζει ότι όταν πηγαίνεις στην Καραϊβική το χειμώνα σε θέρετρο πηγαίνεις.
Όταν πηγαίνεις όμως για σκι το χειμώνα απλά πηγαίνεις για βασανιστήρια στο χιόνι, όχι για διακοπές. Γι'αυτό δεν έχει ιδιαίτερη λέξη.

(και σιγά μη δεν έχει, τα χειμαδιά τί είναι; Δεν είναι το μέρος που πας να ξεχειμωνιάσεις; Παρεμπιπτόντως, η όχι και τόσο τρισχιλιετής αγγλική δεν βλέπω να έχει λέξη για το χειμαδιό, κάτι winter pasture βλέπω)
 

SBE

¥
Αυτή τη λέξη δεν την έχω ξανακούσει και μου λέει το ιντερνέτιο ότι είναι ποντιακή και σημαίνει τον θερινό βοσκότοπο.
Κάτι στην επίσημη γλώσσα της Ελλάδας δεν έχουμε; Μόνο σε διαλέκτους;
 
Ζω για τη στιγμή που θα δω αφίσα τουριστικού γραφείου να διαφημίζει διακοπές σε υπερσύγχρονα παρχάρια.
 

SBE

¥
Τα χειμαδιά είναι υπερσύγχρονα- τι Αράχωβες, τι λίμνες Πλαστήρα, τι Δημητσάνες, γέμισε η Ελλάδα.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Κάτι στην επίσημη γλώσσα της Ελλάδας δεν έχουμε; Μόνο σε διαλέκτους;
Σιγά μην πήγαινε η επίσημη Ελλάδα τα πράιτα ή τ' άλλα ζωντανά στα χειμαδιά.
Όσο τα πήγαινε για παραθερισμό και μπάνια θαλάσσια, ή στας λουτροπόλεις.
:whistle:

Επίσημο θέτε; Χειμαδείον. Μόνο μην το δω σε ταμπέλα σε κάνα βουνό κι έχω τύψεις που το ξέθαψα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όπως επισήμανα και πιο πάνω, το πρόβλημα είναι ότι προσπαθώντας να μεταφράσουμε τη λέξη resort, εμείς κολλήσαμε στο αν είναι καλοκαίρι ή χειμώνας. Κι επειδή η γλώσσα μας δεν είχε παρά μόνο "παραθερισμό", πρέπει να λέμε όλους τους διακοπεύοντες "παραθεριστές" και τους τόπους αναψυχής "θέρετρα". Λες και δεν κάνουν οι άνθρωποι διακοπές την άνοιξη ή το φθινόπωρο ή δεν πάνε Σαββατοκύριακο για σκι.

Για τους Αγγλοσάξονες δεν μπαίνει πουθενά θέμα εποχής, προφανώς.
resort = A place frequented by people for relaxation or recreation: a ski resort.
vacationer/holiday-maker = a person taking a vacation.

Μήπως θα ήταν καλύτερα να αλλάξουμε λίγο την εστίασή μας και να κοιτάξουμε στο αν μπορούμε να βρούμε μια λέξη που σημαίνει ό,τι και το resort για τον τόπο και το vacationer για τους θαμώνες του; Χώρος χαλάρωσης, διακοπών ή αναψυχής και διακοπεύοντες.
 
Για τους Αγγλοσάξονες δεν μπαίνει πουθενά θέμα εποχής, προφανώς.
Επειδή αυτοί δεν έχουν καλοκαίρι. :p

Θα μου άρεσε να καθιερωθεί το διακοπεύοντες και άλλα αντίστοιχα, όπως ας πούμε καταφύγιο διακοπών ή διακοπευτήριο (το αναψυκτήριο δυστυχώς είναι πιασμένο), μόνο που δεν μπορούμε να τα χρησιμοποιήσουμε άμεσα στη δουλειά μας μέχρι να καθιερωθούν, επομένως πώς θα καθιερωθούν; :confused:

Θα πρέπει να τα υιοθετήσει το Αθηνόραμα, το περιοδικό Διακοπές και άλλα έντυπα του συρμού. Νομίζω όμως ότι αυτά προτιμούν την αμεταφρασιά (όπως λέμε απλυσιά).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ πάντως δεν έχω κανένα πρόβλημα με την επέκταση της έννοιας του «παραθεριστή» και του «θερέτρου» και θα έγραφα «χειμερινό θέρετρο» χωρίς να το πολυσκεφτώ (περιμένω τις σφαλιάρες :D).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για το χειμερινό θέρετρο μη φοβάσαι τις σφαλιάρες, έχει εκ των πραγμάτων καθιερωθεί, αλλά μην είσαι τόσο σίγουρη για τους χειμερινούς παραθεριστές.
 
Όπου να 'ναι έρχονται κι αυτοί...
SwimminginCanada.jpg
 

SBE

¥
Έχουμε και τη βακάντσα στη γλώσσα μας, μην την ξεχνάμε.
Επομένως έχουμε και βακαντσαδόρους/ βακαντσάριους και βακαντσότοπους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ κόψαμε την ινφλουέντσα και τη βατσίνα, σιγά μη βάλουμε τη βακάντσα στη ζωή μας (κοντεύουμε να κόψουμε εντελώς τις διακοπές, άλλωστε — σίγουρα έχουμε κόψει τον παραθερισμό).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Παραχείμαση και τουρισμός παραχείμασης και παραχειμαστές και όλα τα καλά, από τη διπλωματική εδώ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όπως είπα και πιο πάνω, το πρόβλημα είναι ότι θέλουμε να βάλουμε τη λέξη "θέρος" ή "χειμώνας" μέσα σε μια διαδικασία αναψυχής και χαλάρωσης, που είναι ανεξάρτητη εποχής. Μπορεί να κάνεις διακοπές τον Σεπτέμβριο, μπορεί να κάνεις τον Απρίλιο. Μα δεν έχει τρόπο η τρισχιλιετής με τα 5.000.000 λέξεις να πει ότι ένας άνθρωπος πάει κάπου να χαλαρώσει για λίγες μέρες; Ας μην ξεχνάμε ότι την παλιά εποχή όταν έλεγαν "παραθερίζω", εννοούσαν ότι περνάνε ένα πολύ μεγάλο μέρος του καλοκαιριού σε κάποιον τόπο παραθερισμού. Τώρα, είναι αστείο να πει κάποιος που πάει για τέσσερις μέρες σ' ένα νησί ότι "παραθερίζει".
 

nickel

Administrator
Staff member
Παραχείμαση και τουρισμός παραχείμασης και παραχειμαστές και όλα τα καλά, από τη διπλωματική εδώ.

Θα έχει ωριμάσει μόλις δούμε και το παραχειμαστικό κέντρο σαν απόδοση για το winter resort.
 
Top