Για την ιστορία, τώρα, αφού παραδόθηκε το κείμενο:
Στο Ν. 2971/2001, όπως τροποποιήθηκε με το Ν.3978/2011, και συγκεκριμένα στο άρθρο 5 χρησιμοποιείται η ορολογία "καθορισμός οριογραμμών αιγιαλού και παραλίας". Επίσης, όπως σωστά αναφέρεται και στο παλαιότερο νήμα για το ίδιο θέμα από τον Nickel, ο αιγιαλός ορίζεται ως ζώνη και όχι ως γραμμή, άρα αιγιαλός και αιγιαλίτιδα ζώνη μάλλον το ίδιο είναι. Συνεπώς, η φράση "με χαρακτηρισμένη αιγιαλίτιδα ζώνη" θα μπορούσε να διατυπωθεί πιο σωστά "με καθορισμένο αιγιαλό".
Η λέξη foreshore, κατά τα λεξικά μου, ορίζεται όπως ακριβώς ο αιγιαλός, ως ζώνη. Γιατί να μην χρησιμοποιήσουμε το ρήμα determined, όπως τεκμηριώνει ο Nickel στο παλαιότερο νήμα, αντί του delineate, το οποίο αναφέρεται σε ένα όριο και όχι σε ζώνη; Δηλαδή "determined foreshore";
Σε κάθε περίπτωση, ο καθορισμένος αιγιαλός (ή η "χαρακτηρισμένη αιγιαλίτιδα ζώνη", κατά το ΚΠ) όχι μόνο δεν αφορά το κτίριο, αλλά ούτε καν το ακίνητο, αφού ανήκει σαν έκταση (τόσο ο αιγιαλός όσο και η παραλία) στο δημόσιο. Ίσως, αν το καταλαβαίνω σωστά, το ελληνικό κείμενο θα έπρεπε να είχε διατυπωθεί π.χ."στη συγκεκριμένη θέση υπάρχει καθορισμένος αιγιαλός".
Τώρα, βέβαια, δεν είμαι και σίγουρη ποια ακριβώς είναι η περίπτωση του ακινήτου. Αν διαβάσει κανείς ολόκληρο το άρθρο 5 του παραπάνω νόμου, βλέπει ότι γίνεται ένας διαχωρισμός με τον "παλαιό αιγιαλό", ο οποίος πρέπει επίσης να καθορίζεται (αναφέρεται μάλιστα και ο διαχωρισμός "μέχρι το έτος 1884"), ενώ μιλάει και για απαλλοτριώσεις κτισμάτων που εμπίπτουν σε αυτές τις περιοχές. Αλλά όλα αυτά μάλλον αφορούν όποιον ενδιαφερθεί για το ακίνητο και όχι τον μεταφραστή.
Συγχωρέστε με για την πολυλογία.