"υπ' αριθμ." ή "αριθμ."

Inachus

Member
"με την υπ' αριθμ. τάδε απόφαση" ή "με την αριθμ. τάδε απόφαση" ;

Το πρώτο είναι γνωστό και το έχουμε συναντήσει πολλές φορές από παλιά , αλλά και το δεύτερο υπάρχει και μάλιστα σε επίσημα κρατικά έγγραφα· είναι όμως σωστό;

http://www.google.gr/search?hl=el&c...fficial&q="με+την+αριθμ.&btnG=Αναζήτηση&meta=
 

nickel

Administrator
Staff member
Επίσης είναι βέβαιο ότι ο «υπ' αριθμόν ένα κίνδυνος» δεν μπορεί να γίνει «ο αριθμ. ένα κίνδυνος». Και δεν μπορεί να χάσει το τελικό «ν» του.
 
Σωστό.
Μετά πάμε στα στιχουργικά που θέλουν άλλη γλώσσα
Artist: Helena Paparizou
Song: My Number One (Eurovision 2005 Greece)

Lyrics:


You are the one
You’re my number one
The only treasure I’ll ever have
You are the one
You’re my number one
Anything for you ’cause you’re the one I love

Μεταφρ. Είσαι (και) το πρώτο μου νούμερο ή είσαι ο υπ' αριθμόν 1 :)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
υπ' αρ.
που λέει και ο tsioutsiou, για να έχει νόημα η σύντμηση. Ποτέ δεν κατάλαβα τι εξυπηρετούσε το υπ' αριθμ. αντί για το υπ' αριθμό(ν). Ένα γράμμα κέρδιζαν, κι αυτό όχι πάντα.

Ή για να ξεφύγουμε από τα κατάλοιπα του παρελθόντος, όπου επιλέξουμε ή χρειαστεί, με (τον) αριθμό,
όπως λέει ο Νίκελ, με το άρθρο προαιρετικό.

@tsioutsiou: βάλε κάνα βιντεάκι να πιάσω τον... ρυθμό και το μέτρο (γιατί τα σαχλοτράγουδα ποτέ δεν τα θυμάμαι) και σου το μεταφράζω μια χαρά, αγνώριστο θα τον κάνω τον αριθμό το νούμερό της...:D

Και κάτι σχετικό άλλης εποχής, από μια αληθινή φωνάρα, όχι φωνή-νινί όπως η Έλενα:


The tide is high but I'm holding on
I'm gonna be your number one
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
Daeman, γενικώς στα μουσικά εδώ you 're my no.1.

Αν βέβαια δεν εννοείς σκέτο νούμερο ;), ευχαριστώντας κοκκινίζω :eek:, ωσάν μωρός παρθένος, ζωδιακώς μόνον, ασφαλώς και ανέκαθεν...
 
ευχαριστώντας κοκκινίζω :eek:, ωσάν μωρός παρθένος, ζωδιακώς μόνον, ασφαλώς και ανέκαθεν...
Πρόκειται για αυστηρά ισορροπημένη κρίση, ωσάν ζωδιακώς ζυγός :)
 
Top