το όπλο παρά πόδα

SBE

¥
Συγκεκριμένα, πολιτική όπλου παρά πόδα.
Υπάρχει καμιά τυποποιημένη φράση γι'αυτό;
 
Νομίζω ότι μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε και το "finger on the trigger".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το "παρά πόδα" σημαίνει stand-by, κατά τη γνώμη μου. Δηλαδή, σε ετοιμότητα μεν, αλλά όχι με το δάχτυλο στη σκανδάλη. Ας έρθουν τώρα και όσοι έχουν υπηρετήσει στον στρατό να μας πουν τη γνώμη τους.
 
Καλημέρα! Με το που το είδα σήμερα πουρνό πουρνό, άρχισα να ψάχνω όλους τους πιθανούς συνδυασμούς για να βρω την ατάκα του Ζαχαριάδη στ' αγγλικά, αλλά δυστυχώς δεν βρήκα τη συγκεκριμένη διατύπωση, παρά περιγραφές τύπου επανέναρξη του ένοπλου αγώνα κτλ. Θα διάλεγα, ωστόσο, την πρόταση του Cougr. Νομίζω ότι αποδίδει μια χαρά αυτό που θέλουμε.
 

Earion

Moderator
Staff member
Το στρατιωτικό παράγγελμα είναι : Order Arms

Δείτε τη στάση σε εικόνες: Order Arms 01.jpg και Order Arms 02.jpg

Το πολιτικό σύνθημα, αν δεν είναι απαραίτητη η ακρίβεια, εξαρτάται, εγώ θα διάλεγα αντί του At the ready κάτι άλλο, όπως λ.χ. Rifles/Muskets lowered.
 
Βρήκα και 2 αναφορές

Εδώ
Meanwhile, as hundreds of communists and other leftists were languishing in this and other camps in the wake of the left’s defeat in the Civil War, communist leader Nikos Zachariadis was announcing that his side would not give up and was keeping its arms at the ready (to oplo para podas.)

Κι εδώ από εφημερίδα (που δεν έχω ξανακούσει ποτέ) του '49.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κι εδώ από εφημερίδα (που δεν έχω ξανακούσει ποτέ) του '49.
The Deseret News is a newspaper published in Salt Lake City, Utah, United States, and is Utah's oldest continuously published daily newspaper. The Deseret News was first published on June 15, 1850. It was named Deseret News because it was the voice of the then State of Deseret.

(Ούτε εγώ την είχα ξανακούσει, αλλά πιθανότατα αναμεταδίδει την είδηση από κάποιο πρακτορείο. Σιγά μην είχε ανταποκριτή στην Αθήνα...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η έκφραση είναι παρά πόδα ή παρά πόδας (το δεύτερο το λέει ο ένας στους τέσσερις, κατά τη θεά Γκουγκλ). Το ΠαπΛεξ (λήμμα πους) έχει και τις δύο εκδοχές.

Οι ευπρεπιστές λένε ότι το παρά πόδας είναι λάθος. Στα ΛΝΕΓ (λήμμα πους) και ΛΚΝ (λήμμα πόδας!) υπάρχει μόνο το παρά πόδα. Ο ιστορικός (David H. Close) το έχει to oplo para podas. Το είπε τελικά σωστά ο Ζαχαριάδης ή λάθος;
:)
 

bernardina

Moderator
Η έκφραση είναι παρά πόδα ή παρά πόδας (το δεύτερο το λέει ο ένας στους τέσσερις, κατά τη θεά Γκουγκλ). Το ΠαπΛεξ (λήμμα πους) έχει και τις δύο εκδοχές.

Οι ευπρεπιστές λένε ότι το παρά πόδας είναι λάθος. Στα ΛΝΕΓ (λήμμα πους) και ΛΚΝ (λήμμα πόδας!) υπάρχει μόνο το παρά πόδα. Ο ιστορικός (David H. Close) το έχει to oplo para podas. Το είπε τελικά σωστά ο Ζαχαριάδης ή λάθος;


:)

Το *παρά πόδας θα ήταν σωστό αν ο ένας... πόδας ήταν τοποθετημένος μπροστά από τον άλλο και το όπλο παράλληλα και προς τους δύο. Ούτως εχόντων των πραγμάτων (χεχε) το όπλο μπορεί να είναι παρά μόνο κατά τον ένα πόδα, και δη τον δεξιό, εφόσον δίπλα σ' αυτόν τον κρατάει ο φέρων το όπλον, παρεκτός κι αν είναι αριστερόχειρ. Νεσπά; Αντιθέτως, κάποιος ακολουθεί κάποιον κατά πόδας, αγγλιστί close on one's heels, αφού ακολουθεί στο κατόπι του...

Το άλλο θέμα είναι αν το είπε ή αν το έκανε σωστά ο Ζαχαριάδης; :devil:

Απαραίτητο edit. Όόόλα τα ανωτέρω συνιστούν απλούν αστεϊσμόν. ;);)
 

cougr

¥
Θα ήθελα να σημειώσω ότι το στρατιωτικό παράγγελμα «Παρά πόδα, αρμ» αντιστοιχεί, ανάλογα με την περίπτωση, στο "Attention" ή "Fall In".

Το "Order Arms" λέγεται η θέση/στάση με το όπλο παρά πόδα.
 

SBE

¥
Ευχαριστώ πολύ. Τελικά το βάλαμε at the ready, αρχικά είχα πει stand-by, αλλά περισσότερο αναρωτιόμουνα πως το είπαν τότε (αν το είχαν πει).
Για να λυθεί κι η απορία για το αν το είπε σωστά ο Ζαχαριάδης, το κείμενό μου που τον τσιτάρει σωστά το λέει (γιατί να μην το λέει σωστά άλλωστε; Με τα δεδομένα της εποχής η κλίση του ποδός γνωστή ήταν) , αλλά δεν βάζω και το χέρι μου στη φωτιά ότι δεν έχει ευπρεπιστεί από τον συγγραφέα.
 

pontios

Well-known member
Ευχαριστώ πολύ. Τελικά το βάλαμε at the ready, αρχικά είχα πει stand-by, αλλά περισσότερο αναρωτιόμουνα πως το είπαν τότε (αν το είχαν πει).
Για να λυθέι κι η απορία για το αν το έιπε σωστά ο Ζαχαριάδης, το κείμενό μου που τον τσιτάρει σωστά το λέει (γιατί να μην το λεέι σωστά άλλωστε; Με τα δεδομένα της εποχής η κλίση του ποδός γνωστή ήταν) , αλλά δεν βάζω και το χέρι μου στη φωτιά ότι δεν έχει ευπρεπιστεί από τον συγγραφέα.

Καλό Σαββατοκύριακο !
As an alternate term (to arms/weapons at the ready) there's the commonly used term "keep the powder dry" , as in "I'm/we're keeping the powder dry" etc.. which again indicates a preparedness and being alert and ready (for possible action, not necessarily war of course). Although it is not a literal translation, it is nevertheless a standard phrase and may therefore have a wider acceptance over " arms /weapons at the ready" (which is not a standard phrase, even if it happens to be a more literal translation).
Having "arms /weapons on the ready" is a very heavy term to use and as it's not a phrase in common usage, may be misinterpreted, depending on circumstances ?
I think it is a much better choice here as we should really be looking for an equivalent commonly used phrase here that readily conveys the overall meaning (and anyway at least it still has a military feel to it).
 

pontios

Well-known member
The phrase is more commonly expressed as to "keep my/our/their/its powder dry".

So instead of -
... Nikos Zachariadis was announcing that his side would not give up and was keeping its arms at the ready (to oplo para podas.)

I'd choose -
..Nikos Zachariadis was announcing that his side would not give up and was keeping its powder dry.
This common phrase suggests an underlying subtle determination and a fight for the cause (over and above the strict military sense).

Less literal but it's an equivalent commonly used phrase, which should be the preferred choice, n'est pas ? :sneaky:
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να λυθεί κι η απορία για το αν το είπε σωστά ο Ζαχαριάδης, το κείμενό μου που τον τσιτάρει σωστά το λέει (γιατί να μην το λέει σωστά άλλωστε; Με τα δεδομένα της εποχής η κλίση του ποδός γνωστή ήταν) , αλλά δεν βάζω και το χέρι μου στη φωτιά ότι δεν έχει ευπρεπιστεί από τον συγγραφέα.
Κοίταξα κάποιες ιστορίες και δίνουν «το όπλο παρά πόδα». Το «πόδας» δεν έχει κανένα σοβαρό ή σημασιολογικό λάθος: σημαίνει «το όπλο δίπλα στα πόδια». Απλώς το καθιερωμένο και πιο λογικό είναι στον ενικό.


@pontios: Ωραίο το keeping the power dry, αλλά νομίζω ότι το λιγότερο μεταφορικό είναι καλύτερη προσέγγιση εδώ. Δεν είναι δα σπάνιο το arms at the ready.
 

cougr

¥
As far as I am aware, the expression "keeping the powder dry" -unless used in its literal sense (ie. as a reference to actual gun powder)- has vastly different connotations to "arms etc. at the ready".

Edit: Didn't see nickel's post above as it was posted whilst I was writing this and talking on the phone simultaneously.
 

cougr

¥
Ευχαριστώ πολύ. Τελικά το βάλαμε at the ready, αρχικά είχα πει stand-by, [....].

Μιας και αναφέρθηκε δυο φορές (από σένα και προηγουμένως από την Άλεξ) ίσως θα ήταν χρήσιμο να πούμε ότι το "stand-by" ταιριάζει στο «επί ποδός πολέμου» δλδ. "On standby for war".
 
Top