Δεν νομίζω ότι υπάρχει ένας τρόπος να μεταφραστεί. Κλεινός σημαίνει ένδοξος, ξακουστός. Σήμερα λέμε απλώς «το κλεινόν άστυ» και εννοούμε την Αθήνα, αλλά υπάρχουν επίσης «αι κλειναί Αθήναι» και «το κλεινόν άστυ των Αθηνών».
Ωστόσο, στα αγγλικά δεν υπάρχει μία έκφραση που να κάνει τον άλλο να σκέφτεται την Αθήνα, όπως λέμε «the Big Apple» και σκέφτεται ο άλλος τη Νέα Υόρκη. Παρέα με την Αθήνα βρίσκω διάφορα:
the city of renown
the famed city (of Athens)
the famous city (of Athens)
the renowned city (of Athens)
the glorious city (of Athens)
Και μια μεταφραστική παρατήρηση: σε προτάσεις όπως:
Απρόθυμοι οι Αθηναίοι να… επιστρέψουν στο κλεινόν άστυ.
«Άδειασε» το κλεινόν άστυ, καθώς και οι τελευταίοι αδειούχοι του Αυγούστου εγκαταλείπουν τα αστικά κέντρα.
νομίζω ότι είναι υπερβολή να μεταφράσουμε με κάποιο από τα παραπάνω. Θα αρκούσε «the city», «the capital» ή σκέτο «Athens».
Ωστόσο, στα αγγλικά δεν υπάρχει μία έκφραση που να κάνει τον άλλο να σκέφτεται την Αθήνα, όπως λέμε «the Big Apple» και σκέφτεται ο άλλος τη Νέα Υόρκη. Παρέα με την Αθήνα βρίσκω διάφορα:
the city of renown
the famed city (of Athens)
the famous city (of Athens)
the renowned city (of Athens)
the glorious city (of Athens)
Και μια μεταφραστική παρατήρηση: σε προτάσεις όπως:
Απρόθυμοι οι Αθηναίοι να… επιστρέψουν στο κλεινόν άστυ.
«Άδειασε» το κλεινόν άστυ, καθώς και οι τελευταίοι αδειούχοι του Αυγούστου εγκαταλείπουν τα αστικά κέντρα.
νομίζω ότι είναι υπερβολή να μεταφράσουμε με κάποιο από τα παραπάνω. Θα αρκούσε «the city», «the capital» ή σκέτο «Athens».