In Turkish it means (if my Turkish isn't very rusty) 'Bir Evren, Bir Olma'. It is not a comment or an idiom. The Turkish yorum ('comment'), which Altan may have had in mind, can also mean 'interpretation'. A general question, is it possible in translation to mark the subtle distinction between the neuter & the masculine definite article? 'One cosmos, one Being' hardly does that. And why is 'cosmos' all in lower case, while 'Being' is capitalised? It is a phrase very hard to translate: 'One Undifferentiated Whole' perhaps?