τους το επισήμανα = I pointed it out to them

Under this thread Earion wrote:

Μου θυμίζετε μια επιστολή που πήρα από γνωστή δεξαμενή σκέψης στην Ελλάδα, στην οποία ο διευθυντής απευθυνόταν γενικά στους παραλήπτες με το χαιρετισμό: Αγαπητοί όλοι (=Dear all). Δεν άντεξα και τους το επισήμανα γραπτά. Από τότε δεν την ξαναείδα την έκφραση.
ı doğru not understand the sentence in bold. What is the translation into English?:confused:
 
Thanks, SBE. I took επισήμανα to be an adjective & read it as επισήμαντα (σικ), an adjective agreeing with γραπτά. I knew that ανεπισήμαντος ['not distinguished by any peculiar mark; πot famous'] existed as an epithet & thought the above was the positive adjective. Confusion worse confounded.
 
Top