"τοποθετείται στο υψηλότερο"

SBE

¥
Από εδώ https://venus.cs.aueb.gr/forum/viewtopic.php?p=275809 , να ένας που δίνει παράδειγμα:

Μ.Ο: 8.51
4ος στους 92 Πτυχιούχους (4,35%) για το έτος 2005-2006
18ος στους 839 Πτυχιούχους (2,15%) για τα έτη 2005-2006 έως 2009-2010


Οπότε αντίστοιχα το υπό μετάφραση μας λέει ότι ο πτυχιούχος ήταν 17ος
Βέβαια το θέμα δεν είναι να το καταλάβουμε αλλά να το μεταφράσουμε :-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εντάξει, αφού το καταλάβαμε, το μεταφράζουμε κιόλας (να μην ξεχνάμε και ότι είμαστε στο γερμανικό νήμα) - το επίμαχο είναι το χρωματιστό (οι βαθμοί στα γερμανικά είναι από άριστα 1 μέχρι 6 κόπηκες):

zu der Bewertung:
Note 1 = gehört zu den oberen 10% der Studenten, die die Kriterien erfüllen
Note 2 = gehört zu den oberen 25% der Studenten, die die Kriterien erfüllen
Note 3 = gehört zu den mittleren 30% der Studenten, die die Kriterien erfüllen
Note 4 = gehört zu den unteren 25% der Studenten, die die Kriterien erfüllen
Note 5 = gehört zu den unteren 10% der Studenten, die die Kriterien erfüllen
Note 6 = Kriterien nicht erfüllt, „nicht bestanden“

(από εδώ)

Στα αγγλικά, υποθέτω ότι θα μεταφράζαμε με κάτι σαν ranks among the higher 17,75%.
 

Severus

Active member
Hervorragend!!!

Eυχαριστώ πολύ για την πολύτιμη βοήθεια!

Ο σχηματισμός αυτής της έκφρασης έχει μάλλον επηρεαστεί από τη βαθμολογική κλίμακα ECTS, στην οποία προβλέπεται βαθμολογική κατάσταση και κατάταξη των φοιτητών.




Περισσότερες πληροφορίες επί του θέματος
http://www.uni-muenster.de/Auslandsamt/Forum/ects_teil_4.html
http://erasmus.eap.gr/pdf/ECTS_Guide.pdf
 
Top