Για τη σειρά των λέξεων ειδική δεν είμαι. Εγώ ντάπια Τσαούς είδα, ντάπια Τσαούς έβαλα.
Το κείμενό μου νομίζω πως μάλλον δεν έχει αποφασίσει τι είναι: έχει και τις δυο λέξεις μαζί μέσα σε εισαγωγικά (άρα τις θεωρεί ονομασία μαζί πακέτο) αλλά την πρώτη την έχει με μικρό (άρα την θεωρεί λέξη που προσδιορίζει το αντικείμενο, και όχι μέρος της ονομασίας του). Εγώ προτίμησα να βασιστώ στα εισαγωγικά και να θεωρήσω ότι πρόκειται για ονομασία, γιατί αν δεν το κάνω θα πρέπει να μεταφράσω και την ντάπια, και να αλλάξω όλο το κείμενο που λέει "ο προμαχώνας μπλα μπλα μπλα που λέγεται "ντάπια Τσαούς" μπλα μπλα μπλα".
Όσο για τον τρόπο μεταγραφής, είπα να βάλω CH επειδή στα ισπανικά αυτό μόνο έχουν για να εκφράζουν κάποιον ήχο παραπλήσιο του δικού μας ΤΣ, τον οποίο δεν διαθέτουν. Βέβαια μπορώ να βάλω και TS με τη λογική της μεταγραφής από ξένη γλώσσα, κι ας μην υπάρχει στα ισπανικά ο συνδυασμός αυτός. Ο τόνος στο U είναι απαραίτητος, αν δεν τον βάλω θα το διαβάσουν Τσάους.
Το κείμενό μου νομίζω πως μάλλον δεν έχει αποφασίσει τι είναι: έχει και τις δυο λέξεις μαζί μέσα σε εισαγωγικά (άρα τις θεωρεί ονομασία μαζί πακέτο) αλλά την πρώτη την έχει με μικρό (άρα την θεωρεί λέξη που προσδιορίζει το αντικείμενο, και όχι μέρος της ονομασίας του). Εγώ προτίμησα να βασιστώ στα εισαγωγικά και να θεωρήσω ότι πρόκειται για ονομασία, γιατί αν δεν το κάνω θα πρέπει να μεταφράσω και την ντάπια, και να αλλάξω όλο το κείμενο που λέει "ο προμαχώνας μπλα μπλα μπλα που λέγεται "ντάπια Τσαούς" μπλα μπλα μπλα".
Όσο για τον τρόπο μεταγραφής, είπα να βάλω CH επειδή στα ισπανικά αυτό μόνο έχουν για να εκφράζουν κάποιον ήχο παραπλήσιο του δικού μας ΤΣ, τον οποίο δεν διαθέτουν. Βέβαια μπορώ να βάλω και TS με τη λογική της μεταγραφής από ξένη γλώσσα, κι ας μην υπάρχει στα ισπανικά ο συνδυασμός αυτός. Ο τόνος στο U είναι απαραίτητος, αν δεν τον βάλω θα το διαβάσουν Τσάους.