τζαμί Μπαμπά-Τσαούς = Baba Çavuş mosque [EN], mezquita de Baba Çavuş [ES]

Για τη σειρά των λέξεων ειδική δεν είμαι. Εγώ ντάπια Τσαούς είδα, ντάπια Τσαούς έβαλα.

Το κείμενό μου νομίζω πως μάλλον δεν έχει αποφασίσει τι είναι: έχει και τις δυο λέξεις μαζί μέσα σε εισαγωγικά (άρα τις θεωρεί ονομασία μαζί πακέτο) αλλά την πρώτη την έχει με μικρό (άρα την θεωρεί λέξη που προσδιορίζει το αντικείμενο, και όχι μέρος της ονομασίας του). Εγώ προτίμησα να βασιστώ στα εισαγωγικά και να θεωρήσω ότι πρόκειται για ονομασία, γιατί αν δεν το κάνω θα πρέπει να μεταφράσω και την ντάπια, και να αλλάξω όλο το κείμενο που λέει "ο προμαχώνας μπλα μπλα μπλα που λέγεται "ντάπια Τσαούς" μπλα μπλα μπλα".

Όσο για τον τρόπο μεταγραφής, είπα να βάλω CH επειδή στα ισπανικά αυτό μόνο έχουν για να εκφράζουν κάποιον ήχο παραπλήσιο του δικού μας ΤΣ, τον οποίο δεν διαθέτουν. Βέβαια μπορώ να βάλω και TS με τη λογική της μεταγραφής από ξένη γλώσσα, κι ας μην υπάρχει στα ισπανικά ο συνδυασμός αυτός. Ο τόνος στο U είναι απαραίτητος, αν δεν τον βάλω θα το διαβάσουν Τσάους.
 

nickel

Administrator
Staff member
@20: Το ίδιο ισχύει και με τα τζαμιά (και όχι μόνο), και εδώ αρχίσαμε με το τζαμί (του) Μπαμπά-Τσαούς. Αλλά στο Ηράκλειο το τζαμί της Βαλιδέ (Σουλτάνας) έμεινε Βαλιδέ Τζαμί (και παρεφθαρμένο Φαλτέ Τζαμί).
 

Earion

Moderator
Staff member
Όντως. Και Φετχιέ Τζαμί (σε Κωνσταντινούπολη, Αθήνα, Γιάννενα), και Μεχμέτ Αγά Τζαμί (Ρόδος). Αλλά και Τζαμί <του> Τζισταράκη (Αθήνα), Τζαμί Ασλάν Πασά (Ιωάννινα), Τζαμί Φαΐκ Πασά (Άρτα), Τζαμί Αχμέτ Πασά (Σέρρες). Όπως καθήσει. Αλλά η μία σύνθεση τουρκική, η άλλη ελληνική.

Υ.Γ. Όχι εντελώς σχετικό, αλλά ούτε και τελείως άσχετο. Παρακολουθώ στην τηλεόραση διαφήμιση για τους περιστρεφόμενους δερβίσηδες που θα έρθουν στην Αθήνα τον Μάρτιο στο θέατρο Μπάντμιντον: «οι περιστρεφόμενοι δερβίσηδες Μεβλεβή ...». Ο σχολαστικός μέσα μου εξεγείρεται: δεν είναι οι «περιστρεφόμενοι δερβίσηδες Μεβλεβή», είναι οι «περιστρεφόμενοι Μεβλεβήδες δερβίσηδες».
 

nickel

Administrator
Staff member
Να πω με την ευκαιρία ότι εγώ προτιμώ να τους λέμε οι στροβιλιζόμενοι δερβίσηδες.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Κι εδώ στη Λεξιλογία: Sultan Ahmet Camii [TR] = τζαμί Σουλτάν Αχμέτ:

Αυτή η λογική δεν ενισχύεται και από το γεγονός ότι συχνά λέμε «το Χ τζαμί» (το Γενί Τζαμί, το Φετιχέ Τζαμί, το Μπαϊρακλί Τζαμί, το Κουλέ Τζαμί, το Κουρσουνλού Τζαμί, το Τζιρτζινλί Τζαμί, το Αρσάν Τζαμί, το Κουρσούμ Τζαμί, το Ουρσί Τζαμί, το Χασάν Κατή Τζαμί κλπ);

Εγώ θα έλεγα "το τζαμί Σουλτάν Αχμέτ", ιδίως μετά τη διευκρίνιση για τον ομιλητή. Τα παραδείγματα του Ζάζουλα διαφέρουν, γιατί ως επί το πλείστον πρόκειται για επίθετα (Γενί=καινούριο, κουρσουνλού=με μολύβι [στη σκεπή] κλπ) ή για ονόματα που πέρασαν στα ελληνικά κατευθείαν από την τουρκική σύνταξη (Φετιγιέ τζαμί πχ).

και Κουρσούμ Τζαμί (Μολυβένιο Τζαμί), αλλά τζαμί (του) Οσμάν Σαχ.
 
Και μια που το θυμήθηκα με αφορμή τις μηχανικές μεταφράσεις, ας βάλω κι εδώ σύνδεσμο για το site που μετέφρασα:
Lepanto 1571.
Το βάζω και στα νήματα για την κανονιοθυρίδα και τον πυρπολητή διότι μπορεί να φανεί χρήσιμο σε κάποιον που ψάχνει κι άλλες σχετικές λέξεις.

Τις ευχαριστίες μου σε όλους για μια ακόμη φορά.
 
Top