συναινετικός

Καλησπέρα!

Η απορία μου είναι η εξής: μπορεί ο "συναινετικός" να χρησιμοποιηθεί ως συνώνυμο του "σύμφωνος" ή του "συναινών";

Ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν μπορεί να σου απαντήσει κανείς με σιγουριά αν δεν έχει συγκείμενο.

Εδώ («είναι συναινετικός») μπορείς να δεις κάποιες χρήσεις του επιθέτου με πρόσωπα. Αλλά δεν θα έλεγα ότι είναι το ίδιο με το «σύμφωνος» στη χρήση και δεν θυμάμαι αν έχω χρησιμοποιήσει ποτέ τη μετοχή.

Δώσε κάτι παραπάνω. :)
 
Κάτι παραπάνω: <ακατάλληλο για ανηλίκους> I thrust my cupped hand from behind between your consenting thighs, όπερ έστι μεθερμηνευόμενον, τρύπωσα από πίσω το χέρι μου ανάμεσα στους σύμφωνους/συναινετικούς μηρούς σου </ακατάλληλο για ανηλίκους>.

Στο δικό μου ιδιόλεκτο, συναινετικός είναι αυτός που στηρίζεται στη συναίνεση, όχι αυτός που συναινεί. Έχει διευρυνθεί η έννοια;
 
Πάντα ανάλογα με το συγκείμενο...

Έχω όμως την εντύπωση πως 'Είμαι συναινετικός' σημαίνει πως έχω την τάση να συμφωνώ, ενώ 'Είμαι σύμφωνος' σημαίνει πως έχω την ίδια άποψη γι' αυτό που λες αυτή τη στιγμή.
 
Αν βάλεις 'δεκτικούς μηρούς σου';

Τι είναι αυτό, αν επιτρέπεται; Είμαι περίεργος... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, κατάλαβα το πρόβλημα. Άρχισε με τους consenting adults, τους συναινούντες ενήλικους.

Βάλτε τα με τη μεταφράστρια αυτού του βιβλίου που γέμισε το νέτι με «συναινετικούς ενηλίκους».

Θα έλεγα ότι η χρήση δείχνει ότι «συναινετικός» είναι κάποιος που επιδιώκει τη συναίνεση στα πάρε-δώσε του και όχι αυτός που συναινεί άπαξ.

Για τους μηρούς, μου αρέσουν οι δεκτικοί. Σαν απόδοση και σαν μηροί.
 
Ναι, αλλά με το δεκτικός δεν χάνεται το λογοπαίγνιο με το consenting adult;

Ξενίζει το "τους συναινούντες μηρούς" περισσότερο από το consenting thighs; (Ναι, λίγο περισσότερο, λόγω γραμματικής όμως)
 
Πιστεύω πως το νόημα είναι αυτό. Ότι δεν πρόβαλε αντίσταση στην κίνησή του. Επομένως ήταν δεκτική στις ερωτικές ορέξεις του (μα τι λέω πρωί-πρωί προ καφέ;)

Ενώ 'συναινούντες μηροί' θα ήταν σαν να διαβάζαμε Εμπειρίκο... :)

Μια ακόμα εισήγηση που θα ήθελα να κάνω, psifio, είναι να αντικαταστήσεις το 'τρύπωσα' με το 'έχωσα' αφού και το thrust εμπεριέχει βία. Ενώ το 'τρυπώνω' σημαίνει σιγά-σιγά και κάπως κρυφά.
Επομένως, νομίζω πως θα έβαζα: "έχωσα από πίσω το χέρι μου ανάμεσα στους δεκτικούς μηρούς σου".

Καλημέρα σε όλους!
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Εμένα δεν θα με πείραζαν οι «συναινούντες», αλλά είμαι μιας άλλης εποχής. Από την άλλη, δεν είναι και κανένα φοβερό και τρομερό λογοπαίγνιο.

Παρέμπ: cupped hand, να γίνει «χούφτα»; (Με άλλα λόγια, τη χούφτωσε. :) )
 
Top