Hence the KJV, the 17th century translation of the New Testament Greek text of Philippians 1,8: μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ:-'For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ...'. More gutsy than the modern 'For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.' And we still have 'gut feelings'. (More modern versions tend to tone down the earthiness of the older. Compare the older version of the raising of Lazarus: 'Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.' Two modern translations: 'Lord, by this time there will be a stench'/'Sir, there will be an odour').:twit: