Συνάντησα την ιδιωματική έκφραση "ρίχνω νερό στο μύλο (κάποιου)" και με προβληματίζει η ακριβής έννοιά της στα ελληνικά. Τι ακριβώς σημαίνει;
(Ο μεταφραστής την έχει χρησιμοποιήσει για μια παράφραση του tilting at windmills, αλλά επειδή γνωρίζω την έννοια της αγγλικής έκφρασης, δεν ξέρω αν αυτή είναι η ευθέως αντίστοιχη στα ελληνικά. Υποψιάζομαι ότι είναι λανθασμένη η απόδοση, αλλά θέλω να είμαι βέβαιος πρώτα για την ελληνική έκφραση που έχει χρησιμοποιήσει.)
Απόψεις;
(Ο μεταφραστής την έχει χρησιμοποιήσει για μια παράφραση του tilting at windmills, αλλά επειδή γνωρίζω την έννοια της αγγλικής έκφρασης, δεν ξέρω αν αυτή είναι η ευθέως αντίστοιχη στα ελληνικά. Υποψιάζομαι ότι είναι λανθασμένη η απόδοση, αλλά θέλω να είμαι βέβαιος πρώτα για την ελληνική έκφραση που έχει χρησιμοποιήσει.)
Απόψεις;