πυρπολητής (EL>ES)

Έχω αναφορά σε ένα άγαλμα του πυρπολητή Γιώργου Ανεμογιάννη, και δεν βρίσκω τη λέξη πυρπολητής στα ισπανικά. Βρήκα στα γαλλικά το brûlotier, υποθέτω ότι και το δικό μας μπουρλοτιέρης από εκεί μας ήρθε, αλλά στα ισπανικά τίποτα. Μπορεί και να μην υπάρχει, βεβαίως.

Αναζήτησα βιογραφίες γνωστών πυρπολητών, Κανάρης, Καλλίνικος, αλλά τίποτα κι εκεί.

Μπορώ να το κάνω γαργάρα και να το εξαφανίσω, μπορώ να βάλω κάτι περιφραστικό (τι όμως; ). Προτάσεις; Ιδέες;
 
Κι αν τον πω απλά "capitán de brulote (καπετάνιο πυρπολικού)"; Βέβαια η μόνη αναφορά που βρίσκω είναι στην πρώτη σελίδα εδώ σε ένα φόρουμ που μιλάνε για ένα παιχνίδι, τουλάχιστον όμως αναφέρεται στους έλληνες μπουρλοτιέρηδες.

Θα το ψάξω, σε ευχαριστώ πολύ για την ιδέα.
 
Ευχαριστώ, δόκτορα, αλλά το brulote είναι το πυρπολικό, το σκάφος δηλαδή, όχι ο πυρπολητής, ο άνθρωπος. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα το κατάλαβα ότι σημαίνει σκάφος. Αλλά υπέθεσα ότι κάπου εκεί κοντά στα ευρήματα, ανάμεσα στα δύσκολα που δεν καταλαβαίνω, μπορεί και να αναφέρεται το προσωπικό, οι χειριστές, οι κάπως τέλος πάντως.

Αλλά θα επανέλθω με καλύτερα ισπανικά, μόλις αρχίζω να εντρυφώ στις συνεντεύξεις του νέου προπονηταρά της ομαδάρας μας, όπου επανήλθε στον πάγκο η ισπανική καθεστηκυία τάξη (λέγε με Χοσέ Μιγκέλ Γκονθάλεθ Μαρτίν ντελ Κάμπο "Μίτσελ"--μα το Θεό, τον γράφουν έτσι, ολόκληρο, στα φαν σάιτς). Ό,τι πρέπει αν πληρώνεσαι με τη λέξη...
 
Χμ, μόνο 16 ευρήματα, πολλά από αυτά ίδια μεταξύ τους, και όλα από Αργεντινή... με τις γνωστές ιδιαιτερότητες και τις ιταλικές επιρροές. Ίσως μπορώ παρ' όλ' αυτά να το χρησιμοποιήσω, αλλά θα θελήσω επιβεβαίωση από κάποιον native speaker (Ισπανό) ή/και φιλόλογο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Τι γλώσσα είναι αυτή που δεν σου δίνει την άνεση να φτιάξεις παράγωγο με την άνεση που η αδελφή της έχει δώσει στο γείτονα. Ας μη συγκρίνουμε με τους Εγγλέζους, που με το fireship πρέπει να φτιάξουν σύνθετη (fireship captain). Αλλά, όταν ο Γάλλος φτιάχνει το brûlotier, δεν μπορεί και ο μεταφραστής να φτιάξει κάτι σαν b r u l o t a d o r e s (δεν ξέρω το παραγωγικό της σύστημα, γράφω ό,τι θέλω); (Ναι, δίπλα στο burladores... :-) )
 
Ίσως έχεις δίκιο και παραείμαι επιφυλακτική, αλλά δεν εμπιστεύομαι το δικό μου γλωσσικό αίσθημα, ούτε τις γνώσεις μου, σε τέτοιο βαθμό που να προχωρήσω σε λεξιπλασία, και μάλιστα σε κείμενο που δεν είναι λογοτεχνικό και που το πρωτότυπο δεν έχει λεξιπλασία.

Εδώ βέβαια η λέξη υπάρχει, την έπλασαν άλλοι, απλώς νιώθω κάπως ανασφαλής για τη χρήση της και θέλω να σιγουρευτώ (και θα το κάνω, το βράδυ που θα τα κοιτάξει ο αντρούλης μου, που γι' αυτό τον ταΐζω και του κάνω τα γούστα).

Όταν δεν βρίσκω τη λέξη σε κανένα μεγάλο λεξικό (Real Academia, Anaya, María Moliner, Collins), ούτε καν στο Diccionario de Regionalismos ή στο Diccionario de Americanismos, όταν στο ίντερνετ το έχουν μόνο 5 μπλογκ της Αργεντινής και αυτά το χρησιμοποιούν μεταφορικά, όταν το ίδιο το brulote απ' όπου θα φτιάξουμε το παράγωγο δεν υπάρχει σε όλα τα λεξικά (με την έννοια του πυρπολικού υπάρχει μόνο στο Real Academia και στο María Moliner, κι εκεί με ψιλά γράμματα, στο Collins και στο Diccionario de Americanismos εμφανίζεται μόνο με την έννοια του βρωμόλογου που χρησιμοποιείται στη Χιλή και στο άκρο της Ν.Αμερικής), νιώθω λίγο επιφυλακτική. Άδικα ίσως, δεν ξέρω.
 
Και μια που το θυμήθηκα με αφορμή τις μηχανικές μεταφράσεις, ας βάλω κι εδώ σύνδεσμο για το site που μετέφρασα:
Lepanto 1571.
Το βάζω και στα νήματα για την κανονιοθυρίδα και το τζαμί Μπαμπά-Τσαούς διότι μπορεί να φανεί χρήσιμο σε κάποιον που ψάχνει κι άλλες σχετικές λέξεις.

Τις ευχαριστίες μου σε όλους για μια ακόμη φορά.
 
Top