Ambrose
¥
Έχω το εξής πρόβλημα:
Στο κείμενό μου, αλλά και σε πολλά άλλα που έχω δει εκφράσεις του τύπου "προκειμένου να προχωρήσουμε στην εκπόνηση της τάδε μελέτης..." ή (άλλο άσχετο παράδειγμα) "η Τράπεζα προχώρησε στην εξαγορά των μετοχών..." κλπ κλπ.
Το μεταφράζουν με το ρήμα to proceed, αλλά εμένα δεν μου αρέσει. Βέβαια κάποιες φορές είναι αναγκαίο κακό, αλλά σίγουρα θα υπάρχει τρόπος να το παρακάμψουμε.
Στο παράδειγμα με την Τράπεζα απλά κάνουμε το ουσιαστικό ρήμα (εξαγορά->εξαγόρασε) στο Αγγλικό. Αλλά όταν το "προχωρώ σε κάτι" ή "προβαίνω σε...", χρησιμοποιείται γενικά κι αόριστα (επίτηδες πολλές φορές), εκεί υπάρχει πρόβλημα.
Υπάρχει καμιά ιδέα; Thanks.
Στο κείμενό μου, αλλά και σε πολλά άλλα που έχω δει εκφράσεις του τύπου "προκειμένου να προχωρήσουμε στην εκπόνηση της τάδε μελέτης..." ή (άλλο άσχετο παράδειγμα) "η Τράπεζα προχώρησε στην εξαγορά των μετοχών..." κλπ κλπ.
Το μεταφράζουν με το ρήμα to proceed, αλλά εμένα δεν μου αρέσει. Βέβαια κάποιες φορές είναι αναγκαίο κακό, αλλά σίγουρα θα υπάρχει τρόπος να το παρακάμψουμε.
Στο παράδειγμα με την Τράπεζα απλά κάνουμε το ουσιαστικό ρήμα (εξαγορά->εξαγόρασε) στο Αγγλικό. Αλλά όταν το "προχωρώ σε κάτι" ή "προβαίνω σε...", χρησιμοποιείται γενικά κι αόριστα (επίτηδες πολλές φορές), εκεί υπάρχει πρόβλημα.
Υπάρχει καμιά ιδέα; Thanks.