πολλά περισσότερα

Νομίζω ότι το πρόβλημα ξεκίνησε από περιπτώσεις όπως η 3γ στο #15, όπου "δεν ξέρουμε" αν το polì είναι επίρρημα ή επίθετο.
Δεν είμαι πολύ διορθωτικός τύπος.

daeman: Κι εγώ που ενοχλήθηκα από ένα απλό "οτι δήποτε" χτες (σε διαφημιστική αφίσα)! Συνειδητοποιώ ότι θα μπορούσε να ήταν πολύ χειρότερο: "ο τι δήποτε" ή και "ο τι δη ποτε".
 
Αισθάνομαι λίγο ντεμοντέ που είμαι πολύ υπέρ του "πολύ". Νομίζω ότι η ρίζα της σύγχυσης θίγεται στο #5 της Αλεξάνδρας.

Με λίγα έως πολλά περισσότερα κιλά από την ευφορία των ημερών. -- Με λίγο ή πολύ περισσότερα κιλά... [Μόνο αυτό μου ταιριάζει σε ό,τι αντιλαμβάνομαι σαν νόημα της φράσης]
Είμαστε όμως πολλά περισσότερα από απλά όμορφες μπανάνες. -- πολύ περισσότερο [Αυτό το παράδειγμα με ξεπερνάει σημασιολογικά. Το υποκείμενο της πρότασης είναι μια μπανάνα; Έχω χάσει επεισόδια;]
Υπάρχουν πολλά περισσότερα στην Ιταλία από την πίτσα, τα ζυμαρικά και τον ήλιο! -- πολύ περισσότερα
Εγώ συναντώ πολλά περισσότερα ψώνια στην καθημερινότητά μου. -- πολύ περισσότερα
Ο θόρυβος μπορεί να σας στοιχίσει πολλά περισσότερα από την ακοή σας. -- πολύ περισσότερα

Στα 4 του Nickel, παντού ασυζητητί "πολύ". Για το απλό μου το μυαλό π.χ. ο χρόνος μπορεί να είναι πολύς, ή περισσότερος, ή πολύς και ταυτόχρονα περισσότερος από κάποια άλλη προσδιοριστέα διάρκεια, αλλά "πολύς περισσότερος χρόνος" είναι κάτι σαν μελαψός μελαψότερος νεανίας. Επομένως διαφωνώ ριζικά ριζικότερα με το "πολλοί περισσότεροι".
 

nickel

Administrator
Staff member
Αντιλαμβάνεστε πάντως ότι το πρόβλημα σε μεγάλο βαθμό οφείλεται στο αγγλικό:
much more butter > πολύ περισσότερο
many more friends > πολλοί περισσότεροι ή πολύ περισσότεροι; — σκαλώνει ο άλλος, να μη σκαλώσει;
 
Nickel, έχεις βέβαια απόλυτο δίκιο. Και είναι επίσης σωστό ότι η λανθασμένη χρήση επεκτεινόμενη κτλ. κτλ. Αλλά νομίζω ότι η συζήτηση του θέματος παραβλέπει συχνά κάτι που ή είναι προφανές ή κάνω αυτή τη στιγμή τεράστια γκάφα και θα εκτεθώ ανεπανόρθωτα:

- Το "πολλά περισσότερα κιλά" είναι, ναι ή όχι, ασύνδετη σύνταξη ενός επιθέτου και του συγκριτικού βαθμού του ίδιου αυτού επιθέτου πριν από το προσδιοριζόμενο ουσιαστικό;
- Μπορεί κανείς να μας αναφέρει άλλα τέτοια παραδείγματα στη γλώσσα μας;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα ειδικό ενδιαφέρον μου στη γλώσσα είναι να αντιλαμβάνομαι γιατί γίνονται κάποιες αλλαγές που αρχικά θεωρούνται λάθη και να προσπαθώ να προβλέπω ποια αλλαγή έχει πιθανότητες να επικρατήσει ή να μας κάνει παρέα για πολλά χρόνια / εσαεί. Οπότε, έγραψα την προτίμησή μου («πολύ περισσότερα»), αλλά έγραψα και ότι «δεν ξέρω αν θα είναι και αρκούντως αποτελεσματικό (το νήμα)» και αποδίδω το λάθος (αυτό που λες, το επίθετο να προσδιορίζει επίθετο) στο αγγλικό «many more». Πιστεύω ότι στα άλλα παραδείγματα που έδωσα είναι πιο εύκολο να διαλέξουμε το επίρρημα.

Τι έχουμε όμως να πούμε για τα «τόσοι πολλοί» / «τόσους πολλούς»; Ή για το «όσοι περισσότεροι»;
 

SBE

¥
daeman: Κι εγώ που ενοχλήθηκα από ένα απλό "οτι δήποτε" χτες (σε διαφημιστική αφίσα)! Συνειδητοποιώ ότι θα μπορούσε να ήταν πολύ χειρότερο: "ο τι δήποτε" ή και "ο τι δη ποτε".

Υπάρχει και το ό,τι δήποτε :eek:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κι εγώ που ενοχλήθηκα από ένα απλό "οτι δήποτε" χτες (σε διαφημιστική αφίσα)! Συνειδητοποιώ ότι θα μπορούσε να ήταν πολύ χειρότερο: "ο τι δήποτε" ή και "ο τι δη ποτε".
Και πού να πέσεις σε διορθωτή που διορθώνει το ό,τι και το κάνει ό, τι :eek: Ναι, υπάρχουν άτομα που νομίζουν ότι υπάρχει κενό μέσα στη λέξη "ό,τι", και αυτά τα άτομα πιστεύουν ότι μπορούν να κάνουν τον μεταφραστή/διορθωτή. Ρώτα και τον Daeman.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι έχουμε όμως να πούμε για τα «τόσοι πολλοί» / «τόσους πολλούς»; Ή για το «όσοι περισσότεροι»;

Για να σας επαναφέρω στη συζήτηση:
Και τι έχετε να πείτε για το «Πόσοι περισσότεροι...;», «Πόσες περισσότερες...;» κ.λπ.; Δεν είναι λογικό να δοθεί η απάντηση «Πολλοί περισσότεροι», «Πολλές περισσότερες» κ.λπ.;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για να σας επαναφέρω στη συζήτηση:
Και τι έχετε να πείτε για το «Πόσοι περισσότεροι...;», «Πόσες περισσότερες...;» κ.λπ.; Δεν είναι λογικό να δοθεί η απάντηση «Πολλοί περισσότεροι», «Πολλές περισσότερες» κ.λπ.;
Προφανώς και είναι λογικό· και πάλι πέφτω από τα σύννεφα. Πόσο περισσότεροι; Τόσο περισσότερες. Όσο περισσότερα... κ.π.λ. Συνεπώς, πρόκειται για ένα ευρύτερο φαινόμενο --αλλά και πάλι, τα ευρήματα δεν μοιάζουν να προέρχονται (τουλάχιστον, κατά πλειοψηφία, για να κρατάμε και πισινές) από πηγές επιμελημένου γραπτού λόγου.

Μια πιθανή εξήγηση που σκέφτομαι είναι ότι ίσως στο μυαλό του ομιλητή ή του συγγραφέα το «περισσότερο από το κάτι» δεν είναι ο συγκριτικός βαθμός του πολύς αλλά σημαίνει «μπόλικο από το κάτι», γίνεται δηλαδή μια ενιαία οντότητα σε μεγέθυνση. Από εκεί και μετά, το πρώτο βήμα είναι ίσως να εμφανιστούν τέτοιες φραστικές συνθέσεις και στη συνέχεια να γενικευθεί η χρήση του πολλά κάτι. Κάτι ανάλογο συμβαίνει ίσως με τις τόσες περισσότερες και τα τόσα περισσότερα.

Αυτό το φαινόμενο της «μεγέθυνσης» μπορώ να το διαπιστώσω όμως μόνο σε δύο από τα αρχικά μου παραδείγματα (και από τα δύο, μόνο στο πρώτο με σχετική βεβαιότητα):

Με λίγα έως πολλά περισσότερα κιλά από την ευφορία των ημερών. --> λίγες έως πολλές *κιλάρες
Είμαστε όμως πολλά περισσότερα από απλά όμορφες μπανάνες. -- εδώ, όχι
Υπάρχουν πολλά περισσότερα στην Ιταλία από την πίτσα, τα ζυμαρικά και τον ήλιο! --ούτε εδώ
Εγώ συναντώ πολλά περισσότερα ψώνια στην καθημερινότητά μου --> πολλές ψωνάρες
Ο θόρυβος μπορεί να σας στοιχίσει πολλά περισσότερα από την ακοή σας. --ούτε και εδώ
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
daeman: Κι εγώ που ενοχλήθηκα από ένα απλό "οτι δήποτε" χτες (σε διαφημιστική αφίσα)! Συνειδητοποιώ ότι θα μπορούσε να ήταν πολύ χειρότερο: "ο τι δήποτε" ή και "ο τι δη ποτε".

Πωσοδήποτε! Ό πώς δή ποτέ! Τακαπληκτικό Καταπληκτικό παράδειγμα. :)
(Αστερίξ: Οι Δάφνες του Καίσαρα).
 

geodoom

New member
Το 1 και το 3 δεν είναι λάθος κατά τη γνώμη μου. Τα υπόλοιπα ίσως.
Εγώ πιστεύω ότι είναι γενικώς λάθος νοηματικά η έκφραση «Με λίγα έως πολλά περισσότερα κιλά από την ευφορία των ημερών».
Σωστές εκφράσεις θα ήταν:
«Με λίγα έως πολλά επιπλέον κιλά από την ευφορία (δηλαδή την πολυφαγία) των ημερών».
«Με λίγα έως πολλά παραπανίσια κιλά από την ευφορία (που συνήθως μεταφράζεται σε πολυφαγία) των ημερών».
Η έκφραση «Με λίγο έως πολύ περισσότερα κιλά από την ευφορία των ημερών» είναι γραμματικά σωστή, αλλά και πάλι είναι ύποπτη.
Θα προτιμούσα: «Με λίγο (έως ... πολύ!) περισσότερα κιλά σωματικού βάρους, από την ευφορία (βλέπε πολυφαγία!) των ημερών».
 

Inachus

Member
Ή
«Με λίγα έως πολλά παραπάνω κιλά από την ευφορία (δηλαδή την πολυφαγία) των ημερών».
«Με λίγα έως πολλά κιλά παραπάνω από την ευφορία (δηλαδή την πολυφαγία) των ημερών».
 
Top