Γνωστός ο ιδιωματισμός κι ας μην τον έχουν τα λεξικά (ούτε καν το slang.gr!).
Απορίες:
Είναι το αντίστοιχο κυριολεκτικό: kick (put, send) the ball out of play;
Θα λέγαμε ότι η μετάφραση της μεταφορικής σημασίας είναι play for time;
Γιατί βλέπω και χρήσεις όπου θα μπορούσαμε να μεταφράσουμε «trying to distract us from the real issues» ή «trying to get rid of the hot potato».
Απορίες:
Είναι το αντίστοιχο κυριολεκτικό: kick (put, send) the ball out of play;
Θα λέγαμε ότι η μετάφραση της μεταφορικής σημασίας είναι play for time;
Γιατί βλέπω και χρήσεις όπου θα μπορούσαμε να μεταφράσουμε «trying to distract us from the real issues» ή «trying to get rid of the hot potato».