πετάω / στέλνω την μπάλα στην εξέδρα

nickel

Administrator
Staff member
Γνωστός ο ιδιωματισμός κι ας μην τον έχουν τα λεξικά (ούτε καν το slang.gr!).

Απορίες:

Είναι το αντίστοιχο κυριολεκτικό: kick (put, send) the ball out of play;

Θα λέγαμε ότι η μετάφραση της μεταφορικής σημασίας είναι play for time;

Γιατί βλέπω και χρήσεις όπου θα μπορούσαμε να μεταφράσουμε «trying to distract us from the real issues» ή «trying to get rid of the hot potato».
 
Γνωστός ο ιδιωματισμός κι ας μην τον έχουν τα λεξικά (ούτε καν το slang.gr!).

Απορίες: ...

Θα λέγαμε ότι η μετάφραση της μεταφορικής σημασίας είναι play for time;

Γιατί βλέπω και χρήσεις όπου θα μπορούσαμε να μεταφράσουμε «trying to distract us from the real issues» ή «trying to get rid of the hot potato».

Τα κάτωθι είναι κυρίως μεταφορικά. αλλά είναι κα γνωστή τακτική στο ποδόσφαιρο:
Kick the ball/ the idea/the proposal, etc into touch
Kick the ball/idea/proposal etc into the long grass (προφανώς από τα γήπεδα στα χωριά, που είναι χωράφια με κομμμένο το χορτάρι μόνο στη μέση).
Generally in politics as a delaying tactic, as a way of rejecting something etc

Κι από το κρίκετ, hit the ball into the long grass. Επίσης στο γκολφ, αλλά τότε συνήθως γίνεται κατά λάθος
 

Fivos

New member
Δεν το έχω συναντήσει ποτέ ως μεταφορά, αλλά έχω την εντύπωση πως στο ποδόσφαιρο, τουλάχιστον για τις περιπτώσεις που γίνεται σκόπιμα, ακούγονται περισσότερο τα kicked the ball into the stands και kicked the ball into row z.
 
Έχω ακούσει και πολλά kick the can down the road τώρα τελευταία.
 
Top