pidyo
New member
Υπάρχει πατρωνύμιο; Μόνο το πατρώνυμο και το πατρωνυμικό ήξερα. Αχνοθυμάμαι και μια αγγλογαλλική διαμάχη για τα patronym / patronyme vs. patronymic / patronymique, αλλά όχι το περιεχόμενό της.
Τα ασυμμάζευτα που ανέφερα στο πρώτο μήνυμα έχουν να κάνουν και μ' αυτό: το ότι έχουν δημιουργηθεί κατά καιρούς διάφοροι όροι, ενώ ο παραπάνω πίνακας προσπαθεί να τα κάνει όλα -ωνύμια. Το πατρώνυμο είναι το όνομα του πατέρα και το πατρωνύμιο δεν υπάρχει στα λεξικά, μόνο πατρωνυμικό και πατρωνυμία. Και έχει και συνέχεια...
Και να που η διαμάχη για το patronym vs. patronymic έσκασε στα μούτρα μου (εναλλακτικός τίτλος: Όταν τα αρχαία ελληνικά δεν κάνουν καλή παρέα με τα αγγλικά, τα γαλλικά και τα νέα ελληνικά).
Όλα ξεκίνησαν όταν ένας αγγλόφωνος διορθωτής μου άλλαξε τα patronym σε patronymic. Με την ψευδή ασφάλεια που μου έδιναν τα νέα ελληνικά ετοιμάστηκα να του γράψω ότι δεν εννοούσα πατρωνυμικό αλλά πατρώνυμο. Ευτυχώς που μου έκοψε να ανοίξω μερικά λεξικά πρώτα. Και με μεγάλη μου έκπληξη δεν βρήκα τη λέξη patronym. Ή, τουλάχιστον, δεν τη βρήκα σε κανονικά λεξικά. Το έχει η Wiki (ως συνώνυμο του patronymic), το έχει και το wiktionary (που δίνει ως πρώτη σημασία την νεοελληνική), αλλά στα κανονικά λεξικά δεν υπάρχει, παρότι βρίσκω χιλιάδες ευρήματα σε παλιά (προ του 1900) γκουγκλοβιβλία.
Στα γαλλικά η κατάσταση είναι λίγο πιο ξεκάθαρη. Υπάρχουν και τα δύο (patronyme, patronymique), το δεύτερο είναι πάλι συνώνυμο του νεοελληνικού, το πρώτο είναι μάλλον συνώνυμο του δεύτερου, και είχε καταλήξει (όταν το χρησιμοποιούσαν) να σημαίνει κυρίως επίθετο (nom de famille).
Για να περιπλέξω τα πράγματα ακόμη χειρότερα, στα αρχαία δεν υπάρχει λέξη πατρώνυμο. Υπάρχει το πατρωνυμικό, με την ίδια σημασία που έχει σήμερα, υπάρχει ένα σπανιότατο επίθετο πατρώνυμος, αλλά ουσιαστικοποιημένο πατρώνυμο με τη σημερινή έννοια δεν υπάρχει. Όταν οι αρχαίοι ήθελαν να μιλήσουν για την αναγραφή της πλήρους ταυτότητας κάποιου, χρησιμοποιούσαν τη λέξη πατρόθεν (π.χ. Πλάτ., Νόμοι 753c: τοὔνομα πατρόθεν καὶ φυλῆς καὶ δήμου ὁπόθεν ἂν δημοτεύηται).
Παρά ταύτα, κάμποσοι επιγραφολόγοι (ακόμη και native speakers της αγγλικής) μιλούν πλέον για patronyms, ακριβώς επειδή, μιλώντας για την αρχαιοελληνική ονοματοθεσία, η διάκριση πατρωνύμου και πατρωνυμικού είναι απαραίτητη (πώς αλλιώς θα πεις, για παράδειγμα, ότι στις περισσότερες περιοχές χρησιμοποιούσαν το πατρώνυμο, αλλά στη Θεσσαλία συχνά το πατρωνυμικό, δηλαδή επίθετο από το όνομα του πατέρα που σήμαινε γιος / κόρη του Χ; ).
Τι να του πω λοιπόν του διορθωτή, ο δύσμοιρος; Ότι δεν έχει σημασία που δεν το έχουν τα λεξικά αλλά η λέξη υπάρχει και καλώς υπάρχει γιατί είναι απαραίτητη, όπως σωστά διέβλεψε η νέα ελληνική; Ή να βάλει father's name να τελειώνουμε;