Παραδείγματα χρήσης:
Συζητούσα προχτές τον όρο με κάποιους φίλους. Πρώτα επισημάνθηκε ότι δεν πρόκειται για –λογία του είδους «επιστήμη, μελέτη, συζήτηση». Το ΛΚΝ δεν έχει λήμμα, αλλά στο ΛΝΕΓ λέει:
παροχολογία (η) {χωρ. πληθ.} 1. η εξαγγελία παροχών: στην προεκλογική περίοδο η παροχολογία από την κυβέρνηση και την αξιωματική αντιπολίτευση δίνει και παίρνει | η παροχολογία χαϊδεύει τ’ αφτιά των ψηφοφόρων 2. το σύνολο όσων λέγονται και γράφονται σχετικά με τις εξαγγελίες παροχών: ας αφήσουμε την παροχολογία κι ας εξετάσουμε πιο σημαντικά θέματα. [ΕΤΥΜ. <παροχή + -λογία (βλ.λ.)].
Νομίζω ότι δεν υπάρχει η 2η σημασία (θα λέγαμε «η συζήτηση για την παροχολογία»), αλλά με ενδιαφέρει μεταφραστικά η πρώτη, έτσι κι αλλιώς.
Η απόδοση με benefits που είδα σε ένα-δυο λεξικά και σε μια σελίδα του Athens News θα έλεγα ότι είναι λάθος:
the ongoing orgy of pre-election benefits
Πιο εύστοχα βρήκα διάφορα πιο εξειδικευμένα, π.χ.
promises of post-election treats
a series of pre-election promises / pledges
a package of pre-election sweeteners
raising people’s expectations
Σαν πιο εύστοχη απόδοση θεωρώ το:
making bogus pre-election promises
με διάφορα επίθετα στη θέση τού bogus:
false, ridiculous, extravagant, lavish, absurd, unrealizable κ.ά.
Αλλά και χωρίς επίθετο, για να μην το χρωματίσουμε.
Για μονολεκτική απόδοση προτείνω το σπάνιο promise-mongering (υποσχεσιολογία).
Δικές σας ιδέες;
- προκαλεί συνεχώς την ελληνική κοινωνία με την ακατάσχετη παροχολογία του
- η υποσχεσιολογία, η κινδυνολογία, η παροχολογία
- Σε μια άκρατη παλαιοκομματική παροχολογία […] επιδίδονται μέλη […]
- Ακάλυπτες επιταγές η παροχολογία της κυβέρνησης
- Η μεταπολιτευτική δημοκρατία μας στηρίχθηκε σε δύο πυλώνες: στον λαϊκισμό και στην παροχολογία.
- Η προεκλογική παροχολογία έχει φτάσει στο αποκορύφωμα και τάζουν σε όλους λαγούς με πετραχήλια.
Συζητούσα προχτές τον όρο με κάποιους φίλους. Πρώτα επισημάνθηκε ότι δεν πρόκειται για –λογία του είδους «επιστήμη, μελέτη, συζήτηση». Το ΛΚΝ δεν έχει λήμμα, αλλά στο ΛΝΕΓ λέει:
παροχολογία (η) {χωρ. πληθ.} 1. η εξαγγελία παροχών: στην προεκλογική περίοδο η παροχολογία από την κυβέρνηση και την αξιωματική αντιπολίτευση δίνει και παίρνει | η παροχολογία χαϊδεύει τ’ αφτιά των ψηφοφόρων 2. το σύνολο όσων λέγονται και γράφονται σχετικά με τις εξαγγελίες παροχών: ας αφήσουμε την παροχολογία κι ας εξετάσουμε πιο σημαντικά θέματα. [ΕΤΥΜ. <παροχή + -λογία (βλ.λ.)].
Νομίζω ότι δεν υπάρχει η 2η σημασία (θα λέγαμε «η συζήτηση για την παροχολογία»), αλλά με ενδιαφέρει μεταφραστικά η πρώτη, έτσι κι αλλιώς.
Η απόδοση με benefits που είδα σε ένα-δυο λεξικά και σε μια σελίδα του Athens News θα έλεγα ότι είναι λάθος:
the ongoing orgy of pre-election benefits
Πιο εύστοχα βρήκα διάφορα πιο εξειδικευμένα, π.χ.
promises of post-election treats
a series of pre-election promises / pledges
a package of pre-election sweeteners
raising people’s expectations
Σαν πιο εύστοχη απόδοση θεωρώ το:
making bogus pre-election promises
με διάφορα επίθετα στη θέση τού bogus:
false, ridiculous, extravagant, lavish, absurd, unrealizable κ.ά.
Αλλά και χωρίς επίθετο, για να μην το χρωματίσουμε.
Για μονολεκτική απόδοση προτείνω το σπάνιο promise-mongering (υποσχεσιολογία).
Δικές σας ιδέες;