Μεταφράζω ένα βιβλίο από τα ισπανικά, και στην αρχή αναφέρει μια φράση που την αποδίδει στον Μολιέρο: ¿No habrá ningún peligro en parodiar a un muerto? = Μήπως είναι επικίνδυνο να παρωδούμε έναν νεκρό;
Ψάχνοντας στον Γούγλη, με λέξεις κλειδιά "Molière danger parodier mort" βρήκα εδώ http://www.jstor.org/pss/386466 ένα άρθρο για τον Μολιέρο, με τη γαλλική φράση "N'y a-t-il point quelque danger a contrefaire le mort" (III, 11) (υποθέτω ότι θα είναι από τον "κατά φαντασίαν ασθενή", δεν μπορώ να δω όλες τις σελίδες του άρθρου που έχει την αναφορά γιατί δεν είμαι μέλος, και μάλλον απ' ό,τι βλέπω η φράση δεν λέει και ακριβώς αυτό, λέει "μήπως είναι λίγο επικίνδυνο να μιμούμαστε τον θάνατο" ή κάτι παρόμοιο, τα γαλλικά μου είναι μάλλον μέτρια).
Υπάρχει κάποιος που να ξέρει αν όντως είναι από το βιβλίο αυτό; Υπάρχει κάποιος που να το έχει στα ελληνικά και να μπορεί να μου πει πώς έχει αποδοθεί αυτή η φράση; (εκδόσεις, μεταφραστή κλπ.)
Ευχαριστώ πολύ.
Ψάχνοντας στον Γούγλη, με λέξεις κλειδιά "Molière danger parodier mort" βρήκα εδώ http://www.jstor.org/pss/386466 ένα άρθρο για τον Μολιέρο, με τη γαλλική φράση "N'y a-t-il point quelque danger a contrefaire le mort" (III, 11) (υποθέτω ότι θα είναι από τον "κατά φαντασίαν ασθενή", δεν μπορώ να δω όλες τις σελίδες του άρθρου που έχει την αναφορά γιατί δεν είμαι μέλος, και μάλλον απ' ό,τι βλέπω η φράση δεν λέει και ακριβώς αυτό, λέει "μήπως είναι λίγο επικίνδυνο να μιμούμαστε τον θάνατο" ή κάτι παρόμοιο, τα γαλλικά μου είναι μάλλον μέτρια).
Υπάρχει κάποιος που να ξέρει αν όντως είναι από το βιβλίο αυτό; Υπάρχει κάποιος που να το έχει στα ελληνικά και να μπορεί να μου πει πώς έχει αποδοθεί αυτή η φράση; (εκδόσεις, μεταφραστή κλπ.)
Ευχαριστώ πολύ.