παθαίνω ψύξη = (κν.) catch a chill, get a stiff neck

pontios

Well-known member
Καμιά πιο επικαιροποιημένη ιδέα;

Για το "θα παθεις ψυξη" ... (my spell check has decided to take another hike/go walkabout again - βοσκει καπου)
.. ισως κατι σαν το "racking cold" ; ... you'll catch a "]racking cold" if you're not careful. (where racking means painful)

I copped a racking cold ... in the vernacular, down under.

Strangely, there's only a few google results for "a racking cold", but it is in common usage.

Not to be confused with "a raking cold" wind ...
 

pontios

Well-known member
..υπαρχουν πιο πολλα αποτελσμετα για το "racking headache" ή το "racking migraine", βεβαια .... αλλα υπαρχουν αρκετα νομιζω για το "racking cold" και το "racking flu" (και δεν εψαξα τα πληθυντικα - "racking colds" και "racking flus").
 

cougr

¥
The closest equivalent is "to catch a chill".

Eg. I caught a chill in my back whilst cycling this morning and I've been stiff all day.
 

pontios

Well-known member
The closest equivalent is "to catch a chill".

Eg. I caught a chill in my back whilst cycling this morning and I've been stiff all day.

My initial thought too ...chill= ψύξη, but chill had already been mentioned in this thread and we were still looking for alternatives.., as ψύξη always had a pain association, according to Alexandra and palavra, and others?

Maybe “racking chill” for ψυξη? ... for a chill with pain in the limbs, back or somewhere around the body, without specifying where?
 

cougr

¥
It's not mentioned in dictionaries, however when someone comes down with soreness and stiffness after exposure to cold or draughts they often refer to it as having caught a chill, for example in the neck, shoulders, back etc.
" Racking chill" is used more to denote extreme and distressing coldness rather than a bodilly affliction causing pain and stiffness.
 

pontios

Well-known member
It's not mentioned in dictionaries, however when someone comes down with soreness and stiffness after exposure to cold or draughts they often refer to it as having caught a chill, for example in the neck, shoulders, back etc.
" Racking chill" is used more to denote extreme and distressing coldness rather than a bodilly affliction causing pain and stiffness.

I agree, and it’s how I know the term (and the way it’s being used), too.
But “chill” wasn’t cutting it for some reason ... so I thought I’d spice it up with an adjective and/or look for some alternatives.
“racking” apart from “distressing”, can also imply “pain” .... as in “racking headache/racking migraine”, which are distressing because they’re particularly painful.
A racking chill could also mean one where you’ve ended up feeling sore all over (your body) or one which has resulted in some severe discomfort... which would be distressing and “racking” from a pain point of view (not necessarily for its “coldness”).
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι φανερό πάντως ότι δεν έχουμε απόλυτη αντιστοιχία, οπότε, για ικανοποιητική απόδοση, χρειάζονται και συμφραζόμενα.

Το ΛΝΕΓ για αυτή τη σημασία της ψύξης:
«η μυαλγία ή η νευραλγία που εμφανίζεται στους ανθρώπους κατά τους χειμερινούς μήνες λόγω τού ψύχους και έχει ως χαρακτηριστικό της είτε την αδυναμία να στρίψει κανείς το μέλος που έχει παγώσει (λ.χ. τον λαιμό) ή και κάποια παραμόρφωση των χαρακτηριστικών τού προσώπου (λ.χ. στράβωμα των χειλιών): βγήκε με βρεγμένα μαλλιά στο κρύο κι έπαθε ψύξη».
 

pontios

Well-known member
cryalgesia, cryalgia
Pain caused by cold (freezing).

At least there is a term for it in English (if you can call it that)
.. πασίγνωστος στους πάντες (not) - έπαθα "κρυαλγία" του εγκεφάλου μέχρι να τον βρω - με έλουσε κρύος ιδρώτας, τέλως πάντων. ;)
 

cougr

¥
It's not mentioned in dictionaries, however when someone comes down with soreness and stiffness after exposure to cold or draughts they often refer to it as having caught a chill, for example in the neck, shoulders, back etc.
Back then I couldn't find any references to back me up but I found one today...finally😊

 

pontios

Well-known member
Sounds like psychroalgia in the back.
Ας προσθέσουμε και το/την "psychroalgia" στη φαρέτρα μας ... για να δείχνουμε την εξυπνάδα μας.;-)
 

pontios

Well-known member
Just an observation, FWIW.
I'd prefer "have a chill" (in my back, neck), "have a stiff neck" or "get a chill" (in my back, neck), "get a stiff neck" ... "catch a chill" implies you "caught" something viral?
Can you catch a stiff neck?

We'd be perpetuating an urban myth or a misnomer, otherwise?

είναι σαν να λέμε κόλλησα ψύξη;
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Έχουμε αρκετές προτάσεις στο νήμα. Όποιος θέλει, ας διαβάσει για να δει τις διαφορές. Μπορεί να θέλει να πει «You'll catch your death». Ωστόσο, άλλο είναι το «get/catch a chill» (παθαίνω ψύξη) και άλλο το «have a chill» (έχω ψύξη, έχω πάθει ψύξη). Όχι;
 

cougr

¥
Ωστόσο, άλλο είναι το «get/catch a chill» (παθαίνω ψύξη) και άλλο το «have a chill» (έχω ψύξη, έχω πάθει ψύξη). Όχι;
Σωστά. Όμως ο Πόντιος το πήγαινε αλλού.
 

cougr

¥
catch a chill" implies you "caught" something viral?
Can you catch a stiff neck?

We'd be perpetuating an urban myth or a misnomer, otherwise?
Putting aside urban myths, the term " misnomer" is the very definition of medical terminology. Okay, that's an exaggeration, but on a serious note, if you were to catalogue all the misnomers in the corpus of medicine you'd be there for a very long time.
 

pontios

Well-known member
That's interesting, re: misnomers, cougr.
... όσον αφορά το "catch a chill," στο άρθρο που παρέθεσες (post #30) η φράση αυτή ήταν σε εισαγωγικά - νομίζω, θα προτιμούσα να την είχαμε έτσι και εδώ.
το "catch your death," του nickel είναι ένα καλό αντεπιχείρημα, αλλά ας ανταπαντήσω με τη λαϊκή σοφία: "two wrongs don't make a right," - όχι ότι το "catch your death" είναι λάθος, αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο αυτή τη στιγμή .:confused:
 

pontios

Well-known member
I'm aware it's not standard but some people do say "με έπιασε ψύξη".

"με έπιασε ψύξη" ... δεν είναι το ιδιο με το "έπιασα ψύξη."
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Η διαφορά είναι ... μπορείς να πιάσεις κρύωμα, αλλά όχι ψύξη - "παθαίνεις ψύξη" - και το βρισκω λογικό αυτό.

(I could have posted this in my above post ... but, I kept getting an error 502 and ran out of time).
 

cougr

¥
...."catch a chill" implies you "caught" something viral?....

όσον αφορά το "catch a chill," στο άρθρο που παρέθεσες (post #30) η φράση αυτή ήταν σε εισαγωγικά - νομίζω, θα προτιμούσα να την είχαμε έτσι και εδώ.
It's a lay expression, it's figurative. It's not meant to be rigidly exact or precise.
 
Top