Λοιπόν, έχουμε τον καταθέτη και τον ....; Ποιο είναι το αντίθετό του;
Το αγγλικό είναι withdrawer.
Το αγγλικό είναι withdrawer.
Εγώ θα το έγραφα αλλά επειδή δεν το αναφέρει ούτε ο Μπαμπινιώτης
Και η καταθέτρια, βεβαίως, βεβαίως.Μια χαρά είναι η αναλήπτρια.
Δηλαδή το λέμε;
Δεν καταλαβαίνω γιατί να μην το λένε και να λένε «όσοι πραγματοποιούν αναλήψεις». Πρόκειται για γλωσσική ατολμία.
My feelings exactly, dear Zaz.Τέλος πάντων, με το παράπονο θα μείνω που στην ελληνική γλώσσα είχαμε έναν πανίσχυρο μηχανισμό, τη μετοχή, και τον έχουμε υποβαθμίσει πολύ. Βλέποντας όμως σε πόσο μεγάλη έκταση χρησιμοποιείται στην αγγλική, στεναχωριέμαι διπλά επειδή χάσαμε κι έναν απλό τρόπο αντιστοίχισης ακριβών μεταφρασμάτων.
... όπως στο ποδόσφαιρο ο σκόρερ δεν παύει να είναι παίκτης.
Ο ποιος (;!) στα αγγλικά; Είχες ακούσει εσύ σε καμία τράπεζα του ΗΒ να χρησιμοποιείται το «withdrawer»;! Γιατί δεκαεπτά χρόνια εμένα μου διαφεύγει. :)Στο κάτω κάτω, αν δημιουργήθηκε στα αγγλικά η ανάγκη να υπάρχει withdrawer και όχι μόνο depositor, εμείς γιατί να κάνουμε πίσω;
Πού να δείτε το δράμα της μετοχής στο «καταψυχθέν» (προσφάτως) πλάσμα που έχει γίνει... «φρέσκο κατεψυγμένο πλάσμα».