Theseus
¥
Not a lot to ask on this song, except queries about meaning & a point or two of grammar. First, the text:-
Για ιδέστε όλοι τον ακροβάτη που τραμπαλίζεται
για ιδέστε όλοι τον ξενομπάτη πως δε ζαλίζεται [my glossary gives 'stranger' but could it be a form of σχοινοβάτης?]
Για ιδέστε τον ακροβάτη που κι όταν πέφτει γελά
και ποτέ δε κλαίει, ποτέ δεν κλαίει
Για ιδέστε που χει το ερημοπούλι αίμα στο φτερό
πετά κι ας το 'βρε [=εὗρε] θανάτου βόλι, κόντρα στον καιρό
Με τον καιρό να ναι κόντρα, (what quite is this meant to mean?) έχει τιμή σαν πετάς
να μένεις μόνος, να μένεις μόνος
Για ιδέστε όλοι δέστε και μένα άλλο δε ζητώ
που `χω στους ώμους φτερά σπασμένα και ακροβατώ
Γύρισε κάτω η μέρα κι ακόμη εσύ να φανείς ( (the day has declined & you have yet to appear)
μην κλαις πουλί μου, μην κλαις πουλί μου
Here is the translation by Eva Johanos :-
Look, everyone at the acrobat
Look, everyone, at the acrobat
how he bounces
look, everyone at the stranger
how he is not made dizzy
Look at the acrobat who laughs when he falls
and he never cries, he never cries
Look how the desert bird has
blood on its wing
it flies, even if the shot of death may find it
against the weather
Against the weather it has honour as it flies
stay alone, stay alone
Look everyone, look at me also,
I ask for nothing more
how I have broken wings on my shoulders
and I perform as an acrobat
The day turned over and still you have not appeared
Don’t cry, my bird, don’t cry, my bird
The bits in bold or in blue need comments &, no doubt, corrections!:) I apologise for the layout but my skills are limired!
Για ιδέστε όλοι τον ακροβάτη που τραμπαλίζεται
για ιδέστε όλοι τον ξενομπάτη πως δε ζαλίζεται [my glossary gives 'stranger' but could it be a form of σχοινοβάτης?]
Για ιδέστε τον ακροβάτη που κι όταν πέφτει γελά
και ποτέ δε κλαίει, ποτέ δεν κλαίει
Για ιδέστε που χει το ερημοπούλι αίμα στο φτερό
πετά κι ας το 'βρε [=εὗρε] θανάτου βόλι, κόντρα στον καιρό
Με τον καιρό να ναι κόντρα, (what quite is this meant to mean?) έχει τιμή σαν πετάς
να μένεις μόνος, να μένεις μόνος
Για ιδέστε όλοι δέστε και μένα άλλο δε ζητώ
που `χω στους ώμους φτερά σπασμένα και ακροβατώ
Γύρισε κάτω η μέρα κι ακόμη εσύ να φανείς ( (the day has declined & you have yet to appear)
μην κλαις πουλί μου, μην κλαις πουλί μου
Here is the translation by Eva Johanos :-
Look, everyone at the acrobat
Look, everyone, at the acrobat
how he bounces
look, everyone at the stranger
how he is not made dizzy
Look at the acrobat who laughs when he falls
and he never cries, he never cries
Look how the desert bird has
blood on its wing
it flies, even if the shot of death may find it
against the weather
Against the weather it has honour as it flies
stay alone, stay alone
Look everyone, look at me also,
I ask for nothing more
how I have broken wings on my shoulders
and I perform as an acrobat
The day turned over and still you have not appeared
Don’t cry, my bird, don’t cry, my bird
The bits in bold or in blue need comments &, no doubt, corrections!:) I apologise for the layout but my skills are limired!