οικονομικός χώρος

maritri73

New member
Πώς θα το μεταφράζατε στην παρακάτω πρόταση;

Το μοντέλο της ευρωπαικής ενοποίησης καταδεικνύει την ακτινοβολία της ευρωπαικής κοινότητας όχι απλά ως οικονομικό χώρο αλλά και ως μια κοινωνία αξιών"
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με αφορμή τον ΕΟΧ, αναρωτιέμαι αν θα μπορούσαμε να πούμε το προφανές, economic area. Θα μας διαφωτίσουν και οι υπόλοιποι, ελπίζω.

Maritri, θα μπορούσες να γράφεις με το ελληνικό ερωτηματικό; Βρίσκεται στο πλήκτρο με το Q, αριστερά επάνω. Ευχαριστούμε :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η παρακάτω πρόταση νομίζω ότι έχει και μια ασυμφωνία πτώσης:
Το μοντέλο της ευρωπαικής ενοποίησης καταδεικνύει την ακτινοβολία της ευρωπαικής κοινότητας όχι απλά ως οικονομικό χώρο αλλά και ως μια κοινωνία αξιών"

Δεν θα έπρεπε να είναι «Το μοντέλο της ευρωπαϊκής ενοποίησης καταδεικνύει την ακτινοβολία της ευρωπαϊκής κοινότητας όχι απλά ως οικονομικού χώρου αλλά και ως μια “κοινωνίας αξιών”»;

Εκτός κι αν το «όχι απλά ως οικονομικό χώρο αλλά και ως μια κοινωνία αξιών» αναφέρεται στο «μοντέλο», βέβαια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες, Mari.

Οι δικές μου προτιμήσεις με μια τάση απομάκρυνσης από το αρχικό:

economic area
~ entity
~ block
~ community
~ power
 
Κι από μένα economic area. Παρεμπιπτόντως, θεωρώ πολύ σημαντικές τις διορθώσεις της σύνταξης του ελληνικού κειμένου από την Παλάβρα (#5).
 
Top