Ότι ξεσαλώθ'καν τα παιδιά στο παιχνίδι.Τι ανέφερα (που σου το θύμισε);
Ότι ξεσαλώθ'καν τα παιδιά στο παιχνίδι.Τι ανέφερα (που σου το θύμισε);
Ότι ξεσαλώθ'καν τα παιδιά στο παιχνίδι.
Μην ξεχνάς ότι ο γιορστρούλης προέρχεται απ' τα μέρη τού «σαψαλώθ'κα». :)Τελικά, έχει και παθητική φωνή το ρήμα; Ξεσαλώνομαι; Τα παιδιά ξεσάλωσαν δεν είναι το (μοναδικό) σωστό;
Να πω ότι εγώ έκανα μια εικασία σχετικά με τη φράση που έψαχνε ο drsiebenmal.
Και εξακολουθώ να πιστεύω πως αυτήν έψαχνε κι απλώς άνοιξε το παραδίπλα συρτάρι (όπως κι αν έχει, ξέρω, στα σίγουρα, ότι αυτό συμβαίνει 10-20 φορές τη μέρα στον καθένα και την εικασία μου δεν τη θεωρώ προσβολή). ...
Το in way over one's head, μεταφορικά, σημαίνει ότι κάποιος έχει ξεφύγει (too deeply involved with someone or something, beyond what one can deal with) και αυτή είναι η πλέον συνηθισμένη χρήση του (ερμηνεία #2).
...
Έχουμε διάφορες προτάσεις για το ξεσαλώνω στα αγγλικά, ιδίως με τις σημασίες «ξεφαντώνω» και «αποχαλινώνομαι«: paint the town red, let one's hair down, have a field day, cut loose, run wild.
Καλημέρα. Ωραίο αυτό το «έχεις ξεφύγει». You're way out of line.
Α, ωραία! "You are going over the line" λοιπόν. Επίσης, "overstepped/stepped over the line".
Το carried away μού αρέσει.
I'm afraid you've got carried away with your tax-cutting scenarios.
Εδώ θα διαφωνήσω, τουλάχιστον για το κύριο νόημα της φράσης. Πιστεύω ότι, όπως και στην κυριολεκτική χρήση της (το 1 εκεί: Γιαννάκη, πού πας στα βαθιά, παιδί μου; Δεν πατώνεις!), έτσι και μεταφορικά η φράση δηλώνει ότι κάποιος έχει πέσει στα βαθιά, σε άγνωστα νερά (εκεί που δεν πατώνει, δεν έχει την άνεση και την ασφάλεια, δεν τους έχει πάρει τον αέρα :-\) και χωμένος μέχρι τα μπούνια, δεν έχει τα προσόντα και την ψυχραιμία για να αντιμετωπίσει την κατάσταση και τα 'χει χαμένα, έχει πελαγώσει. Εστιάζομαι δηλαδή μάλλον στο deeply involved και στο can't deal with, παρά στο beyond. Με το way in για υπερθετικές τσαχπινιές.
Το ξεφεύγω το δέχομαι σαν επεξήγηση, επέκταση ή παράπλευρη ερμηνεία, όχι όμως σαν κύρια σημασία ή μετάφραση του in over one's head, γιατί δεν είναι αυτό το χαρακτηριστικό γνώρισμα της κατάστασης που περιγράφει, και μπορούμε να πούμε ότι ξεφύγαμε για χίλιες δυο καταστάσεις που ξεπερνούν τα συνηθισμένα μας όρια.
Ας δούμε τα παραδείγματα που έχουν οι Οξφορδιανοί:
be in over one’s head informal Be involved in something that is beyond one’s capacity to deal with:
When I became a graduate student I knew at once I was in over my head
• How do you decide when you are in over your head in a work-related situation?
• I began with the tutorial missions and realized I was definitely in over my head.
• The overwhelming impression I get from Firewarrior is that of being constantly in over my head.
Σε κανένα από αυτά —και σε όσα άλλα έχω συναντήσει— δεν θα είχα στις πρώτες επιλογές το ξεφεύγω.
Α, ναι, και προσοχή στην ύπαρξη του in, γιατί το σκέτο over one's head σημαίνει κάτι άλλο, τρία άλλα για την ακρίβεια.
Αυτό όχι για σένα, ντόμινε, αλλά για τους επισκέπτες.
Θα πω δυο λόγια στα γρήγορα, συγγνώμη αλλά έχω λίγο τρέξιμο αυτές τις μέρες.
Αρχικά, έχω δώσει, στη σειρά, αρκετές από τις απόψεις που είχαν ήδη ακουστεί όταν μπήκε στο παιχνίδι το in way over your head, γιατί το νόημα αλλάζει όταν μελετάς κάτι έξω από το περιβάλλον που το παρήγαγε.
Στη συνέχεια, ναι, αν μιλάμε, ας πούμε, για το δεύτερο ενικό, οι πλέον φυσιολογικές ερμηνείες φαίνεται να είναι τα έχεις μπλέξει άσχημα, έχεις πέσει στα βαθιά και άλλα παρόμοια.
Εδώ να δώσω ένα -μεταξύ πολλών- παραδειγματάκι, για το πώς, στα οικονομικά ζητήματα, οι παραπάνω αποδόσεις μπορούν εύκολα να δώσουν τη θέση τους στο έχεις ξεφύγει.
Κι από εδώ, στο επόμενο βήμα: τις περισσότερες φορές, η γενική ιδέα είναι ότι η κατάσταση έχει ξεφύγει (από τον έλεγχο) και μ' αυτή τη φράση (και όχι με τα έχω/εις/ει ξεφύγει) πιθανόν να μπορούν να αποδοθούν πολύ ικανοποιητικά αρκετά in over head.
Στα οξφορδιανά παραδείγματα:
α) ...η κατάσταση στη δουλειά έχει ξεφύγει / η κατάσταση σχετικά με κάποιο εργασιακό ζήτημα έχει ξεφύγει
β) ... συνειδητοποίησα ότι η κατάσταση είχε ξεφύγει εντελώς από τον έλεγχό μου / συνειδητοποίησα ότι είχα, ξεκάθαρα, χάσει τον/κάθε έλεγχο
γ) ...(η εντύπωση μου) είναι, μονίμως, ότι η κατάσταση έχει ξεφύγει / (η εντύπωση μου) είναι, μονίμως, ότι έχω χάσει τον έλεγχο
Και να κλείσω, προσπαθώντας να συνδέσω τον μικρό Γιαννάκη με μια κυβέρνηση που ξεσαλώνει. Αυτό που θέλω να επισημάνω είναι ότι ο Γιαννάκης (και ο κάθε Γιαννάκης - ακόμη κι αυτός) δεν πέφτει με αλεξίπτωτο στα βαθιά - πηγαίνει μόνος του, ξεφεύγει δηλαδή, γι' αυτό και μπλέκει.
Με τα δεδομένα αυτά, νομίζω ότι είναι θεμιτό να σκεφτεί κανείς ότι η επίμαχη φράση που είπε ο τροϊκανός θα μπορούσε να είναι ίσως κι ένα "You're in way over your heads with these tax-cutting scenarios", ή κάτι παραπλήσιο.
Υ.Γ. Για δυο λόγια ξεκίνησα και κοντεύω να ξημερώσω (και το τρέξιμο περιμένει). Θα ήθελα αυτό να θεωρηθεί όχι ως κόντρα, αλλά ως ένδειξη σεβασμού και φιλικής διάθεσης προς τον daeman και τη Λεξιλογία γενικότερα.
[...]το go haywire μμμ...εδώ το λέμε συνήθως όταν χαλάει κάτι (my computer went haywire=το κομπιούτερ μου τα'παιξε)[...].
... Θα ήθελα αυτό να θεωρηθεί όχι ως κόντρα, αλλά ως ένδειξη σεβασμού και φιλικής διάθεσης προς τον daeman και τη Λεξιλογία γενικότερα.
Folks, I think I finally got it.
Ξεσαλώνουν με τα/στα σενάρια οι δημοσιογράφοι =
Reporters feast on speculation (or alternate scenarios or whatever)
.. and welcome aboard, Mike. :)«Έχετε ξεσαλώσει με τα σενάρια για τις φοροελαφρύνσεις».
......
You've feasted/you're feasting on your tax-cut scenarios. (with a sumptuous meal or indulgence or even "spree" in mind)
Καλημέρα.
[...] Στου Μπαμπινιώτη ο ορισμός λέει «υπερβάλλω στη διασκέδαση».
Revelling (sometimes spelt reveling) in the/a scenario.
Also: having a ball; whooping it up
Et tu, cougr. Just kidding. :)
See post #14, re: revelling.
I'm also wondering at this point whether there's another possibility here with ξεσαλώνω? - could it be referring to the aftermath/consequences of all the revelling, overindulging, too much partying/feasting, etc.(where the revelers are exhausted and/or inebriated to the point of passing out).
In other words, "Έχετε ξεσαλώσει με τα σενάρια για τις φοροελαφρύνσεις'... could also be saying something to the effect of: "you've really knocked yourselves out with your tax-cutting scenarios". "You've worn yourselves out - so take it easy. Don't get ahead of yourselves/become unnecessarily overwrought - we'll discuss tax-cutting when the time is ripe".
I think it just basically means "having a jolly good time".