Διάβαζα το σημερινό άρθρο του Α. Παπαχελά στην Καθημερινή, όπου γράφει μεταξύ άλλων «Ξέρω ότι πολλοί διαφωνούν με αυτήν τη θέση και φτάνουν στο σημείο να εγκαλούν όποιον μιλάει για λαθρομετανάστες, προτιμώντας το πολιτικώς ορθόν παράνομοι μετανάστες.», για το οποίο θα πρέπει να παραπέμψω εδώ:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3911
Αλλά με ενδιαφέρει περισσότερο ο τίτλος («Ξέφραγο αμπέλι»), μια και είναι σαφώς φράση της επικαιρότητας. Από τις προσφορές των λεξικών προτιμώ το free-for-all. Τα αγγλικά λεξικά λένε ότι σαν ουσιαστικό είναι η γενικευμένη συμπλοκή, το μπάχαλο. Ωστόσο, η σημασία του επιθέτου (open to all) έχει δώσει και ουσιαστικό. Αν ζητήσετε στο Γκουγκλ "not a free-for-all", θα πέσετε πρώτα πάνω στην Κύπρο.
Στα λεξικά βρίσκω και come one come all, κάτι σαν το «μπάτε, σκύλοι, αλέστε». Θα βρούμε και το κυριολεκτικό unfenced vineyard, αλλά, αν είναι να χρησιμοποιήσουμε το unfenced, θα προτιμούσα κάτι πιο αγγλικό, σαν unfenced backyard ή a field without a fence.
Θα προσθέσω και το open range, αλλά ομολογώ ότι κανένα δεν με κάνει ευτυχή και θα προτιμούσα να μη χρειαστεί να το μεταφράσω. Εκτός αν...
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3911
Αλλά με ενδιαφέρει περισσότερο ο τίτλος («Ξέφραγο αμπέλι»), μια και είναι σαφώς φράση της επικαιρότητας. Από τις προσφορές των λεξικών προτιμώ το free-for-all. Τα αγγλικά λεξικά λένε ότι σαν ουσιαστικό είναι η γενικευμένη συμπλοκή, το μπάχαλο. Ωστόσο, η σημασία του επιθέτου (open to all) έχει δώσει και ουσιαστικό. Αν ζητήσετε στο Γκουγκλ "not a free-for-all", θα πέσετε πρώτα πάνω στην Κύπρο.
Στα λεξικά βρίσκω και come one come all, κάτι σαν το «μπάτε, σκύλοι, αλέστε». Θα βρούμε και το κυριολεκτικό unfenced vineyard, αλλά, αν είναι να χρησιμοποιήσουμε το unfenced, θα προτιμούσα κάτι πιο αγγλικό, σαν unfenced backyard ή a field without a fence.
Θα προσθέσω και το open range, αλλά ομολογώ ότι κανένα δεν με κάνει ευτυχή και θα προτιμούσα να μη χρειαστεί να το μεταφράσω. Εκτός αν...