Όπου "νόμιμη μετάφραση" συνήθως εννοείται η μετάφραση που έχει επικυρωθεί από δικηγόρο. Η παγιωμένη αυτή έκφραση με βρίσκει αντίθετο γιατί υπονοεί ότι οι άλλες μεταφράσεις είναι έκνομες. Γι' αυτό έχω μπει στον πειρασμό να το αποδώσω ως "lawful translation". (Silly source > silly target)
Μήπως θέλει κανείς να με βάλει στο σωστό το δρόμο;
Μήπως θέλει κανείς να με βάλει στο σωστό το δρόμο;