ντεσγίνι

Από το ποίημα Το Σηφαλιό:-

"Με ντεσγίνι τέθοια δόση
όι, θα με ξεμασκουλώσει!»

Δίνει το βραχύ λεξιλόγιο 'fury' για 'ντεσγίνι' αλλά αποδείχθηκε εσφαλμένη η λίστα λέξεων, π.χ. μεταφράζεται η λέξη 'ξεμασκουλώνω' ως 'enrage' όταν είναι προφανές ότι εδώ σημαίνει μεταφορικά 'emasculate me'. Σκοπεύω να δώσω σύντομα τη μετάφραση μου του ποιήματος αυτού αφού του έχω βάλει τις τελευταίες "πινελιές".
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Never heard of ντεσγίνι. Could be an actual word, but I don't know it.

So —and I may be wrong— I'd interpret this as "Μα όντες γίνη < μα όντες εγίνη" i.e. but when that happened.

As for ξεμασκουλώνω, I know it as take a door (or window) out of its hinges (μάσκουλα) used as a synonym of ξεστελιώνω i.e. dismantle, take apart, literally and metaphorically.
 
Thanks so much, 'Man. I knew ξεμασκουλώνω as you say: 'to rip a door off its hinges/break a door down'.The vocabulary given has several mistakes, e.g. λέρια is given as 'coxcomb'. Plainly it means 'goat bells', which typically hang from their necks. I hope I'm right! :) . Here is my translation into standard Greek. Please feel free to correct it.
 
Το Σηφαλιό σε κανονικά ελληνικά

IMG_1307.JPG

1
Έβγαλε ρακή το καζάνι [stock pot]
όταν μ' έκαμε [had me] μια μάνα...
στα χωράφια γέννησέ με,
λέω το και το καυχιέμαι.

Έφτασα στην έχτη τάξη [δηλ. αγόρι δώδεκα ετών],
όταν ήμουνα δεκάξι...
δεν άντεχα δασκάλους,
ή νέους, ή και μεγάλους...

κι ήμουνα βοσκαρουδάκι [a boy shepherd],
με τα ζώα από κοπελάκι [a young lad]
ζούσα ψηλά στα όρη,
δίχως έγνοιες [worries] ή ζόρι [pressure]....

«Μη με στέλνετε σχολειό,
γράμματα δε θέλω πια»


2
Κι ήρθε ο κύρης μου ένα βράδυ,
να μού φέρει παξιμάδι [a rusk]
ζηλοκούμπι [oiled cheese] μες στο βάζο [tub],
για να τρώω όταν πεινάω.

Φέρνει το βουργιάλι [bag], ανοίγει,
μουρνιδιά [berry booze] χύνει μου λίγη.
χύνει, πίνει κι ο εαυτός του,
ώσπου δεν θεωρούσε εμπρός του.

Πιάνει με κι μετά μού λέει:
«Σηφαλιό μου, έχομε χρέη.
Στη χώρα [to the capital] θα σε στείλω
και θα σε μικροπαντρέψω [to marry off young].»

«Όφου [what the fuck?!] κι τι να κάμω τώρα,
ποιός θα μού φυλάει ζώα;»

3
«Κύρη μου, θες να πεθάνω;
Στη χώρα [capital] εγώ δεν κάνω [fit into]
Άφησέ με εδώ στα ζωα,
δε μού χρειάζουνται πεθερικά..
.
χτύπησε μου με το μπαστούνι
ένα χτύπο στη μουτσούνα [sulky face],
και μού λέει διαολεμένος:
"είναι ο λόγος μου δοσμένος.."

έρχομαι αύριο, σε παίρνω,
και στη νύφη εμπρός σε φέρνω,
να τη δεις, να γνωριστείτε,
κι ύστερα αρραβωνιαστείτε.»

«Συμφορά μου, κακό έπαθά το,
εγκαταλείπω το μαντρί...»

4
Έραψα καινούργια βράκα,
χτένισα και τη μουστάκα,
οι μπότες γυαλισμένες
κι ολα τα άρματα ζωσμένα..[typical Cretan shoulder belt with weapons-see above]

Πηγαίνομε στο ξένο σπίτι,
τρεχάτοι με βιασύνη
συμπεθέροι, συμπεθέρες,
τους δώσανε τα χέρια.

Και τη νύφη δείξανέ μου,
λέω πως "μάλλον αρέσει μου»,
κι έτσι δίχως τυραννία,
βάζουμε τη ημερομηνία...

«μέλια, γίδες κι ανθοτύροι [fresh flowery cheeses/anthoturos],
τρεις μέρες πανηγύρι!»

5
«Έχω τις αίγες θωρεμένες,
-και καμπόσες έγκυες -
μα με σένα τι να κάμω;»,
λέω της μετά το γάμο...

Με θωρεί κι χαμογέλα,
γδύνεται και λέει μου: «έλα,
με έχει η μάνα μου ορμηνέψει,
πού 'χει το χορό χορέψει...»

Πιάνει μετά στα δυό της χέρια
και το σείστρο [rattle], και τα λέρια [goat bells],
πού 'χω ανάμεσα στα πόδια μου,
«ξάπλωσε», μού λέει «και ξιά μου» [= leave to me/I 'll do what I want]

«Μα όταν έγινε, [κατά την υπόδειξή του Δαεμάνου] τέτοια δόση,
ωχ,θα με ξεμασκουλώσει! [she will disembowel (μτφ.] =lit. break a door off its hinges]»

6
Μα στον πέμπτο μήνα μέσα,
έκαμε ένα γιο η δόλια ,
και μού κάνουν όλοι χάζι [gawk at me]:
«μώρε Σήφη, τίνος μοιάζει;»

Τη γυναίκα μου ρωτώ τη,
πέφτουνε φωτιές και βρόντοι:
«Πρώτα με καβαλικεύεις,
και μετά δε με πιστεύεις...

είσαι εντελώς τρελός,
άδειασε τον τόπο...»,
με βαρά με τις κλατσάρες,
και με διώχνει στα βουνά.

«Στο μαντρί μου γυρίζω ,
κι όλο χαμηλά κοιτάζω...»



***επειδή θα χρειαστεί λεξικό, είπα να βοηθήσω...

έβγανε = to extract (paratatikos) xxx
ντο = it
όντε = when
γη = or, nor, either, neither
μιτσούς = young ones
οζά = animals
απού = since, from
έζιουνα = to live (paratatikos)
μπέμπετε = to send (prostaktiki enestota)
μπλιο = anymore, more
ζηλοκούμπι = oiled cheese
λιμάζω = to starve (enestotas)
βουργιάλι = bag
βάνει = to pour, to put, to set (enestotas)
μουρνιδιά = distilled berries alcoholic drink
απατός του = himself
εθώριε = to see (paratatikos)
απόις = afterwards
όφου = what the fuck!
εδά = now
παίζει = to hit (enestotas)
άφης = let
επαέ = here
αίχνη = beasts
συντέκνοι = in laws
κατσούνα = staff
ταχιά = tomorrow
λάβρες = fires xxx
μπαντονιάρω = to abandon (enestotas)
μιτάτο = sheepfold
στιβάνια = boots
γλακιστοί = running
με τζιρίτι = with haste
χέρες = hands
λόμποις = probably xxx
ετσά = thus
ρίφια = (young) goats
αίγες = goats
θωρεμένες = seen
βατεμένες = fucked
ίντα = what
έχει ορμηνέψει = to guide, to advise, to counsel (parakeimenos)
σείστρο = bell clapper, rattle
λέρια = cockscombs xxx
ατζιά = legs
ξιά μου = my problem xxx
ντεσγίνι = fury
όι = no, pfff xxx
ξεμασκουλώσει = to derange (mellontas) xxx
ούλοι = all, everyone
συμπράγαλα = belongings
κλατσάρες = wooden shoes/clogs
μαδάρες = mountains
γαέρνω = to return (enestotas)
στραφέρνω = to look (enestotas)

***Δείχνουν οι τρεις σταυροί λαθεμένες ή παραπλανητικές σημασίες.

Σας ευχαριστώ όλους για τη βοήθεια σα.:)
 
Ο πρώτος στίχος πρέπει να γραφτεί:-

Έβγαλε ρακή το καζάνι [stock pot]
όταν μ' έκαμε [had me] μια μάνα...
στα χωράφια με γέννησε
το λέω και το καυχιέμαι.
 
Top