ντελίβερι, ντελιβεράς

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γιατί οι δημοσιογράφοι των καναλιών προφέρουν το delivery *ντιλίβερι; Έχουν όλοι καταγωγή από συγκεκριμένη περιοχή της Ελλάδας;

Πάρτε και μερικές χιλιάδες αποτελέσματα από το γκουγκλ.
 
delivery /dɪˈlɪvəri/
Πώς το περίμενες;
Πράγματι, εκείνο που τους εμποδίζει να το πουν ντελίβερι όπως όλος ο (ελληνικός) κόσμος, συμπεριλαμβανομένων των ντελιβεράδων, είναι η άψογη αγγλική προφορά τους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Λάθος, λάθος. Είμαι σίγουρος ότι τα ευήκοα ελληνικά ώτα αναγνωρίζουν τον ουδέτερο άτονο φθόγγο της αγγλικής και τον προφέρουν [ε] στα ελληνικά. Αυτοί που κάνουν τη ζημιά είναι όσοι ανοίγουν λεξικά προκειμένου να το προφέρουν και, οι ημιμαθείς, αγνοούν τη σημασία του συμβόλου [ɪ], το οποίο βέβαια δεν είναι το ελληνικό [ι].
:)


 

Zazula

Administrator
Staff member
Την «προληπτική αφομοίωση» την έχει ακουστά κανείς; :D
 

SBE

¥
Επειδή εγώ είμαι από άλλο χωριό και εξακολουθώ να μην πιάνω το αστείο, τι ακριβώς συζητάμε; Γιατί λένε ντιλίβερι κι όχι ντελίβερι; Ε, να απαντήσω γιατί δεν λέω εγώ ντελίβερι; Γιατί το ντελίβερι ακούγεται της ίδια σχολής με τον γκρίκ λόβερ.

Kι ας μην το ψειρίζουμε, γιατί θα καταργήσω τα αγγλικά και θα λέω λιβρεζόν και λιβρεζονάς ο νεαρός που φέρνει τις πίτσες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα υπάρχει ήδη ο εξελληνισμένος ντελιβεράς (του ντελιβερά, οι ντελιβεράδες). Και, αν εξαιρέσεις κάποια ελάχιστα ριβόλβερ, όλοι γράφουν ρεβόλβερ. Και ρεπόρτερ. Και ντετέκτιβντέτεκτιβ). Δεν μπαίνουμε στον πειρασμό να μεταφέρουμε το αγγλικό [ɪ].
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως, όταν τελειώσετε να τσακώνεστε για το αγγλικό [ɪ], θα σας βάλω να τσακωθείτε και για το γαλλικό -u- :devil:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα γι' αυτό δεν έχουμε ήδη τσακωθεί; Εδώ μέχρι και για κείνο το περίεργο το γερμανικό ου με τα κερατάκια έχουμε τσακωθεί! :p
 

SBE

¥
H λέξη ντιλίβερι μπήκε στη γλώσσα μας πιο μετά από το ρεβόλβερ (που μπορεί να το πήραμε απο τους Γάλλους) και τον ντέτεκτιβ (προσοχή στον τόνο), δηλαδή μπήκε στη γλώσσα εποχή που όλοι κάνουν αγγλικά στο φροντιστήριο. Όσο για το αγγλικό [Ι], πιο κοντά στο ελληνικό ι είναι παρά στο ελληνικό ε, οπότε παραδεχτείτε το ντελιβεράδες, έχετε ηττηθεί κατά κράτος από τους ντιλιβεράδες.

Και τέλος πάντων, με κάτι τέτοιες εμμονές αναγκάζετε τον κόσμο να χρησιμοποιεί το λατινικό αλφάβητο για να αποφύγει την κοροϊδία.
 

nickel

Administrator
Staff member
τον ντέτεκτιβ (προσοχή στον τόνο)
Σήμερα είναι ίσως πιο διαδεδομένος ο αγγλικός τόνος, ντετέκτιβ. Πάντως, ο Πάπυρος το έχει με τέσσερις γραφές, που υπάρχουν όλες και στο διαδίκτυο, δεν είναι παλιές:

ντετέκτιβ και ντέτεκτιβ και ντεντέκτιβ και ντέντεκτιβ
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Λιμερικώς:
Δερ ουάνς γουόζ ε γιάνγκ άιγουεϊ σόουλτζα
(Σταντ εντ ντιλίβα!)
Χου γουόζ μπλόκινγκ δε ρόουντ γουίθ ε μπόουλντα
Μπατ χι γουόζν'τ εφέκτιβ
Σο χι γουότσντ δε ντετέκτιβς
Πουτ ιν σακλς χιζ χαντς, λάικ αϊ τόλτζα

Ντον'τ μέικ γιορ σπλιν λιν...
:whistle: :twit:
 

daeman

Administrator
Staff member
H λέξη ντιλίβερι μπήκε στη γλώσσα μας πιο μετά από το ρεβόλβερ (που μπορεί να το πήραμε απο τους Γάλλους) και τον ντέτεκτιβ (προσοχή στον τόνο), δηλαδή μπήκε στη γλώσσα εποχή που όλοι κάνουν αγγλικά στο φροντιστήριο. Όσο για το αγγλικό [Ι], πιο κοντά στο ελληνικό ι είναι παρά στο ελληνικό ε, οπότε παραδεχτείτε το ντελιβεράδες, έχετε ηττηθεί κατά κράτος από τους ντιλιβεράδες.

Και τέλος πάντων, με κάτι τέτοιες εμμονές αναγκάζετε τον κόσμο να χρησιμοποιεί το λατινικό αλφάβητο για να αποφύγει την κοροϊδία.

Κατά κράτος; Εξαρτάται σε ποιο κράτος.

(αρχικές γκουγκλιές)
ντελίβερι: 62.300
ντιλίβερι: 14.600

(τελικές)
*ντηλίβερι: 283 49
*ντιλήβερι: 6
*ντηλήβερι: 3

ντελιβεράς: 641
ντιλιβεράς: 364
Δεν κάθομαι να ψάχνω τις άλλες πτώσεις.

Πέρα από τις γκουγκλιές που μπορεί να είναι και πέτσινες, κάθε μέρα το ακούμε, ντε. Όσο για το τι είναι πιο κοντά, ας μην ξεχνάμε πως στην Ελλάδα πολύ περισσότεροι έχουν δει γραμμένο το delivery ή DELIVERY απ' όσους έχουν ακούσει ή έχουν δώσει σημασία στην προφορά του delivery, και η εικόνα του Ε δεν είναι καθόλου αμελητέoς παράγοντας, για τον Μήτσο και κατ' επέκταση για όλους. Μην πιάσουμε τώρα και το μπλε ή μπλου ή bleu...
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
Ma opou kai na paei, den ton anagazoume emeis, monos tou paei ki emeis akolouthoume, sti glossa toulaxiston.
Δεν ξέρω γιατί να διστάζει κάποιος να γράψει ντελίβερι επειδή ξέρει ότι προφέρεται ντιλίβερι (ή κάπως έτσι) και να καταφύγει στο delivery.
Σε έντυπα ψωνισμένα, ναι, το βλέπεις. Όμως και τον lord, λόρδο τον κάναμε κι ας μην έχει καμία σχέση με τη λόρδα (και, γμτ, δεν διανυκτερεύει η παράδοσις κατ' οίκον, να μου φέρει μια special σπέσιαλ ο πιτσαμπόης).
 
SBE, me to latiniko alfavito grafeis delivery kai katharizeis sto grapto, alla pos to les? Oso kai na 'nai, prepei na mporeis kai na to peis kapos! Ego pantos diliveri den to echo akousei pote.
 

SBE

¥
Το λες διανομή κατ'οίκον ή αποφέυγεις να πεις για οτιδήποτε σχετικό. Ή μιλάς συνωμοτικά, με ευφημισμούς κλπ.

Μ'άλλα λόγια δε βλέπω γιατί πρέπει να αισθάνεται ενοχές κάποιος που λέει αυτό εδώ ντιλίβερι.

Και επί τη ευκαιρία το i και το ɪ στο διεθνές φωνητικό αλφάβητο ειναι τόσο κοντά όσο το να λέει ένας έλληνας ομιλητής το ι με το στομα αδειανό ή γεμάτο ή το να έχει βγάλει λόγο δέκα ώρες και να έχει κουραστεί, δηλαδή διαφορά που δεν αξίζει τον κόπο να την αναφέρουμε. Μήπως πρέπει να ασχολούμαστε με αυτούς που εμπνευσμένοι απο τη διαφήμιση λένε τοˈtrædʒɪk τράτζικ;
 
H λέξη ντιλίβερι μπήκε στη γλώσσα μας πιο μετά από το ρεβόλβερ (που μπορεί να το πήραμε απο τους Γάλλους) και τον ντέτεκτιβ (προσοχή στον τόνο), δηλαδή μπήκε στη γλώσσα εποχή που όλοι κάνουν αγγλικά στο φροντιστήριο. Όσο για το αγγλικό [Ι], πιο κοντά στο ελληνικό ι είναι παρά στο ελληνικό ε, οπότε παραδεχτείτε το ντελιβεράδες, έχετε ηττηθεί κατά κράτος από τους ντιλιβεράδες.

Και τέλος πάντων, με κάτι τέτοιες εμμονές αναγκάζετε τον κόσμο να χρησιμοποιεί το λατινικό αλφάβητο για να αποφύγει την κοροϊδία.

Τι λες καλέ; Δηλαδή όταν μεταγράφεις I και i, θα τα αποδώσεις και τα δυο με γιώτα; Δεν ακούγεται το πρώτο πολύ πιο κοντά στο έψιλον; Ειδικά όταν είναι δίπλα-δίπλα με i ή stressed I, η ηχητική διαφορά είναι ξεκάθαρη (γιατί κανείς δεν πρόκειται να μεταγράψει "λεβ" το live).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως, εγώ όπως όλος ο περισσότερος ελληνικός κόσμος, το λέω "ντελίβερι" και "ντελιβεράς".

Σε μία άλλη περίπτωση, παρόμοια, που έχει επικρατήσει κατά κράτος και όλοι προφέρουν το Deree College ως Ντιρί, εγώ που έχω ζήσει τους γνήσιους Αγγλόφωνους στο σχολείο του γιου μου (που πήγαινε 6 χρόνια στο ίδιο συγκρότημα γυμνάσιο-λύκειο), ξέρω ότι δεν το προφέρουν ως "ι", αλλά ως ένα πιο άφωνο "ε". Δηλαδή πολύ πιο κοντά στη σωστή προφορά είναι το Ντερί, παρά το Ντιρί.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα,

Ομολογώ ότι έχασα την ενδιαφέρουσα συζήτηση και έτσι μπορώ να προσθέσω ότι δεν είχα ποτέ μου σκεφτεί πώς το προφέρω σε ελληνόφωνο περιβάλλον. Αφού στραμπούληξα αρκετά τη γλώσσα μου, κατέληξα ότι το προφέρω και με τους δύο τρόπους, ανάλογα με τη χρήση, την περίπτωση και πολλά άλλα. :) Συνήθως, πάντως, ντι-λίβερι. Ζόρρυ. ;) Εκτός, αν παραγγέλνω. Από το ντε-λιβεράδικο της περιοχής.

Αυτά.
 
Top