μετάφραση Ρεμπό

Καλημέρα σε όλους,
Ψάχνω τη μετάφραση στα ελληνικά του πρώτου χωρίου της "Παιδικής ηλικίας", από τις Εκλάμψεις του Ρεμπό. Μήπως έχει κάποιος το βιβλίο; Σας ευχαριστώ θερμά. :)

Cette idole, yeux noirs et crin jaune, sans parents ni cour, plus noble que la fable, mexicaine et flamande; son domaine, azur et verdure insolents, court sur des plages nommées, par des vagues sans vaisseaux, de noms férocement grecs, slaves, celtiques.
 

cougr

¥
Από το βιβλίο "Ρεμπώ - 20 πεζά ποιήματα" , εκδόσεις Χαράλαμπος Μπούρας.

Αυτό το είδωλο, μαύρα μάτια και κίτρινη χαίτη, χωρίς γονείς ή αυλή, πιο ευγενικό από το μύθο, μεξικάνικο και φλαμανδικό• το κτήμα του, γαλάζιο και πράσινο αυθάδικο, απλώνεται πάνω σε παραλίες βαφτισμένες από κύματα χωρίς πλοία με ονόματα ελληνικά, σλαύικα, κελτικά.
 
Οι Εκλάμψεις έχουν μεταφραστεί πολύ ωραία και από τον Νίκο-Αλέξη Ασλάνογλου. Δυστυχώς δέκα-δεκαπέντε λεπτά τώρα που ψάχνω δεν έχω καταφέρει να βρω το βιβλίο στο σπίτι :(
edit: Το βρήκα!
Αυτό το είδωλο, μαύρα μάτια και τρίχα κίτρινη, χωρίς γονείς ούτε αυλή, πιο ευγενικής καταγωγής από το παραμύθι, μεξικάνικο και φλαμανδικό· το κτήμα του, γαλάζιο και πρασινάδα όλο προπέτεια, τρέχει πάνω σε ακτές ονοματισμένες από κύματα χωρίς καράβια, με ονόματα αγρίως ελληνικά, σλάβικα, κελτικά.
 
Last edited:
Κακώς έκανα edit και δεν φαίνεται στην πρώτη σελίδα η μετάφραση του Ασλάνογλου:
Αυτό το είδωλο, μαύρα μάτια και τρίχα κίτρινη, χωρίς γονείς ούτε αυλή, πιο ευγενικής καταγωγής από το παραμύθι, μεξικάνικο και φλαμανδικό· το κτήμα του, γαλάζιο και πρασινάδα όλο προπέτεια, τρέχει πάνω σε ακτές ονοματισμένες από κύματα χωρίς καράβια, με ονόματα αγρίως ελληνικά, σλάβικα, κελτικά.
 
Top