μαγιά

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Με τη μεταφορική της έννοια:
μαγιά 2. (μτφ.) το πρώτο και βασικό στοιχείο σε μία διαδικασία: Oι κλέφτες και οι αρματολοί έγιναν η ~ της επανάστασης του 1821. ΦP έχω ~ ή πιάνω ~, ιδίως για το αρχικό κεφάλαιο μιας επιχείρησης. [τουρκ. maya]
Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε ανάλογη μεταφορική απόδοση στα αγγλικά; Σύμφωνα με τη Magenta, ναι, αλλά δεν νομίζω ότι ταιριάζει όταν μιλάμε για το κεφάλαιο μιας επιχείρησης.
leaven [LEvn] = ουσ. μαγιά, προζύμι # μτφ. ιδιότητα ή παράγων που μεταβάλλει κάποια κατάσταση, "σπόρος": the leaven of revolt, ο σπόρος της εξέγερσης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι πιο απλές λέξεις: catalyst, stimulus, spark.

Για τους κλέφτες, όχι, όμως.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχω κι άλλο πρόβλημα. Ο άνθρωπος που χρησιμοποιεί τη λέξη μαγιά το πάει και παρακάτω. Στην αρχή λέει "Έχουμε τη μαγιά", και στη συνέχεια λέει, "Από μας εξαρτάται να κάνουμε τη μαγιά κέικ". Και ο συνομιλητής του τού λέει, "Μα τι είσαι; Ποιητής ή ζαχαροπλάστης, βρε παιδί μου;"
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο ODE λέει ότι το leaven ξεκίνησε από τη Βίβλο, τον Ματθαίο (13:33):
ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ
The kingdom of heaven is like leaven


Άλλα παραδείγματα:
1865 Parkman Huguenots ii. (1875) 17 To the utmost bounds of France, the leaven of the Reform was working.    
1875 Stubbs Const. Hist. III. xxi. 542 The evil leaven of these feelings remained.


Στο ODE:
a pervasive influence that modifies something or transforms it for the better: they acted as an intellectual leaven to the warriors who dominated the city.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακριβώς. Στα αγγλικά δεν χρησιμοποιείται με την έννοια "μαγιά μιας επιχείρησης", ενώ όταν ο τύπος λέει "έχουμε τη μαγιά", μιλάει αποκλειστικά για λεφτά.

Εκτός αν καταφύγω σε κάτι του τύπου "we have the basic ingredient, let's make the cake".
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πρόβλημα είναι ότι η μαγιά έχει στα αγγλικά (leaven κ.λπ.) τη σημασία του καταλύτη ενώ στα ελληνικά τη σημασία της ζύμης (της βασικής ύλης), αλλά δεν λέμε dough στα αγγλικά.
 
dough είναι και η αργκό των μαύρων της Αμερικής για τα λεφτά.

Θα μπορούσες να πεις και seed μήπως; Και να προσαρμόσεις το συγκείμενο ανάλογα;

Ίσως και το eggs to make an omelette.
 

daeman

Administrator
Staff member
Έχω κι άλλο πρόβλημα. Ο άνθρωπος που χρησιμοποιεί τη λέξη μαγιά το πάει και παρακάτω. Στην αρχή λέει "Έχουμε τη μαγιά", και στη συνέχεια λέει, "Από μας εξαρτάται να κάνουμε τη μαγιά κέικ". Και ο συνομιλητής του τού λέει, "Μα τι είσαι; Ποιητής ή ζαχαροπλάστης, βρε παιδί μου;"

Από το dough του Νικέλ:

-We have enough dough to start. It's up to us to use it and make the cake (and bake it; it should be a piece of cake).
-Which one are you, then? A bloody poet or a pastrycook?
 
Top