μέσα στη φαναρά χτυπούσαν τενεκέδες

Two queries only today so far, that is:-
The author is passing through the noisy part of the town, where owners of tavernas are rolling their barrels, μέσα στου φαναρά χτυπούσαν τενεκέδες. Does this mean 'in the lantern makers they are beating tin (why plural?) or 'in the lantern makers the metal smiths are hammering'? I think the latter is wrong, since τενεκετζής is a tinsmith.
The second is odd:-
Το κύμα...χασομερά κι απλώνεται στην αμμουδιά, κάτω από τα βραχάκια. Μια τόση-δα στενή αμμουδιά· την έφαγε η θάλασσα την άλλη (the sea consumed the rest?? This doesn't make real sense).:down:
 
Φαναρτζίδικο in modern Greek usage is not a lantern shop but a tin shop. It seems this was the case back then as well.

The sea does consume the sandy part of the beach, either when it rises or more permanently by erosion
 
Thanks, sarant, as ever. The piece this was from was a very charming piece of writing. The author is unknown to me, because the author of the extract wasn't given.
 
Top