κοινή

Μήπως ξέρετε από πού προέρχεται αυτή η χρήση του θηλυκού επιθέτου "κοινή" σε θέση ουσιαστικού; Σας είναι οικεία;

"Με τον όρο ‘παγκοσμιοποίηση’ εννοούμε ουσιαστικά την εμφάνιση μίας σειράς από διακριτές αλλά ταυτόχρονα και αλληλοσυνδεδεμένες κοινές· κοινές συμβόλων και σημασιών, στις οποίες οι άνθρωποι χρησιμοποιούνε κοινά σύμβολα με κοινές σημασίες για την επικοινωνία τους και επίσηςκαι κοινά μέσα επικοινωνίας· υλικές κοινές, στις οποίες οι άνθρωποι χρησιμοποιούνε προϊόντα και αγαθά –τα ίδια αγαθά και προϊόντα– σε μία τεράστια γεωγραφική κλίμακα· και τέλος, κοινές ταυτοτήτων, στις οποίες άνθρωποι από πολύ μεγάλες γεωγραφικές περιοχές μοιράζονται ίδιες κοινές μορφές ταυτοτήτων".


https://www.scribd.com/document/452...ρβαροι-Επαφές-Συγκρούσεις-Ανταλλαγές-Mathesis
 

Zazula

Administrator
Staff member
Φρονώ από την κοινή γλώσσα (koine = lingua franca), προφανώς.
 
Προφανώς από την ελληνιστική Κοινή, τη lingua franca του ελληνιστικού και ρωμαϊκού κόσμου. https://el.wikipedia.org/wiki/Ελληνιστική_Κοινή
Ενδιαφέρουσα και έξυπνη βρήκα αυτή τη γενικευτική χρήση (και εκτιμώ τον συγγραφέα) - αλλά δεν ξέρω αν θα την έλεγα δόκιμη - ακόμα τουλάχιστον.
 
Δεν το έχω ξανασυναντήσει, και συμφωνώ ότι έχει ενδιαφέρον. Αλλά μάλλον δεν μου είναι εύκολο να το χρησιμοποιήσω (ακόμα; ) σε δικό μου κείμενο - δική μου μετάφραση. Ευχαριστώ!
 
Αν ήμουν ο διορθωτής/επιμελητής του βιβλίου,

α)θα τον ρωτούσα ποια αγγλική λέξη μεταφράζει έτσι και εάν τυχόν του προσκρούει ή όχι στο γλωσσικό του αισθητήριο

β)θα πέρναγε πάνω από το πτώμα μου για να "περάσει" τέτοιο...πράμα
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν μπορώ να το πω με βεβαιότητα αλλά νομίζω ότι αρχικά μεταφράζει το vernacular με τη δεύτερη σημασία του — ODE: (with adjective or noun modifier) The terminology used by people belonging to a specified group or engaging in a specialized activity.

Ορισμένα παραδείγματα:

gardening vernacular
In the Miller Packard sections the language tends toward the vernacular of the police detective.
Playful terms transfer the vernacular of the laboratory to the more formal written language of publications.
It is, in the comic book vernacular, a superhero ‘origin’ story, and represents one of the most unique and credible ones ever brought to the screen.
His writing is unquestionably an authentic representation of black street life, especially his mastery of ghetto vernacular.
She ventures into a religious subculture's rhetorical world and returns with a thick description of fundamentalist vernacular.
Using NWA's original lyrics, Hack has no opportunity to parody the hip hop vernacular, as these rejected video scripts would appear to do.
In golf vernacular, they suffer from a condition called ‘rabbit ears.’
Lewis and her editor have created a magazine for ‘insiders’ - or, to use the tired fashion vernacular, the ‘in - crowd’.
Without that working language, and other such scholarly vernaculars, today's globalization discourse would be hard to imagine.

https://www.lexico.com/definition/vernacular

Υπάρχει και βιβλίο Material Vernaculars, αλλά δεν πιστεύω να αποτέλεσε την αρχική έμπνευση.

Σίγουρα θα το βρούμε να εξηγεί συχνά την Koine Greek.

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="vernacular+koine+greek"
 
Με μπέρδεψες, Nickel. Η Koine Greek είναι μεν vernacular, αλλά με την πρώτη σημασία της λέξης (η καθομιλουμένη, δημώδης), όχι με τη δεύτερη (που αν καταλαβαίνω σωστά είναι ας πούμε το jargon). Ο Βλασόπουλος νομίζω έχει στο μυαλό του μια επέκταση της σημασίας της Koine ως κάτι που μια ευρεία κοινότητα μοιράζεται παρά τις διαφορές της.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο Βλασόπουλος νομίζω έχει στο μυαλό του μια επέκταση της σημασίας της Koine ως κάτι που μια ευρεία κοινότητα μοιράζεται παρά τις διαφορές της.
Κι εγώ αυτό ακριβώς κατάλαβα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Συγγνώμη για το μπέρδεμα. Πάλι καλά για μία το πρωί...

Στα λεξικά δεν θα βρούμε συνήθως την «κοινή» στις αποδόσεις του vernacular. Ο Βλασόπουλος κάνει αρκετές αναφορές στη «γλωσσική κοινή» αλλά και σε μια «παγκόσμια κοινή», που νομίζω ότι είναι κάτι σαν παγκόσμια κοινή πολιτιστική πράξη. Συν τις «κοινές» του αποσπάσματος στο #1. Αν χρειαζόταν να μεταφράσω τη δουλειά του στα αγγλικά, θα με βόλευε να τα κάνω όλα vernacular, αφού κι αυτός παίζει και με τις δύο σημασίες. Αλλά το δικό μου ερώτημα (ίσως και της antongoun) είναι: θα μας βόλευε να αποδώσουμε τη δεύτερη σημασία του vernacular με το ουσιαστικοποιημένο κοινή στα ελληνικά; Έχοντας υπόψη και το άλλο πρόβλημα, ότι άλλο είναι η Κοινή στο ΛΚΝ και άλλο η κοινή στου Κάτου.
 
Συμφωνώ κι εγώ ότι ο όρος του Βλ. λειτουργεί μόνο σε ακαδημαϊκά περιβάλλοντα (το συγκεκριμένο απευθύνεται σε φοιτητές ιστορίας, που -θεωρητικά- είναι εξοικειωμένοι με την Κοινή). Δεν μπορώ όμως αυτή τη στιγμή να σκεφτώ κάποια καλή εναλλακτική.
 
Στην αρχή σκέφτηκα ότι κάτι μεταφράζει, μετά ότι δεν μεταφράζει αλλά δημιουργεί μια δική του χρήση, γι' αυτό τείνω να συμφωνήσω με/να καταλάβω περισσότερο τον Μαρίνο, όταν μιλάει για μια πιο γενικευμένη χρήση της Κοινής (lingua franca). Δηλαδή καταλαβαίνω ότι η λέξη χρησιμοποιείται μεταφορικά, για να δηλώσει κοινούς κώδικες (και) άλλους από τους γλωσσικούς - εξ ου και η μεταφορική χρήση. Στο παρακάτω απόσπασμα φαίνεται ίσως πιο καθαρά:

"Η αγγλική γλώσσα έχει έναν πολύ ωραίο όρο: ο όρος τηςπαγκοσμιοποίησης στα αγγλικά αποδίδεται ως globalization και η αγγλική γλώσσα έχει έναν όρο που περιγράφει τη σύνδεση του παγκόσμιου (του global) και του τοπικού (του local), με τον όρο glocalization, δηλαδή η συνύπαρξη του παγκόσμιου και του τοπικού. Δυστυχώς, στα ελληνικά δεν έχουμε αυτή την πολυτέλεια, οπότε θα μιλάω για την τοπική χρήση της παγκόσμιας κοινής. Θα δούμε δηλαδή το πώς διάφοροι πολιτισμοί, μέσα από τις διαδικασίες της παγκοσμιοποίησης, θα υιοθετήσουν διάφορα στοιχεία, όψεις, φαινόμενα, διαδικασίες της παγκόσμιας κοινής, για να συνδεθούν με άλλες κοινότητες αλλά και για να επαναπροσδιορίσουν, να κατασκευάσουν, να αναδιαμορφώσουν τις δικές τους ταυτότητες, τις δικές τους πολιτισμικές διαδικασίες."

https://www.scribd.com/document/452...ρβαροι-Επαφές-Συγκρούσεις-Ανταλλαγές-Mathesis

Στα αγγλικά, δεν ξέρω πώς θα το μετέφραζα, αλλά το καταλαβαίνω σαν global commonalities, shared/universal codes, ακόμα και shared/common practices. Αν χρησιμοποιούσα το "vernacular" θα ήταν μόνο μεταφορικά (πάλι).

Αναρωτιέμαι μήπως μείναμε πολύ στην Κοινή επειδή μας παρέσυρε το ιστορικό πλαίσιο του πρώτου αποσπάσματος που σας παρέθεσα.

Επίσης, αναρωτιέμαι αν η " κοινή" χρησιμοποιείται και ευρύτερα με αυτή την έννοια, και δυστυχώς στο google δεν καταφέρνω να βρω απάντηση - μάλλον γιατί ψάχνω λάθος. :)
 

cougr

¥
Απ' όσο αντιλαμβάνομαι το κοινές αντιστοιχεί με το commons.
 

pontios

Well-known member
Κοινές = what’s common/what’s uniform = (referring to the homogeneity/universality of globalisation? ... its cross-border “sameness”).

The localisation of global universalities/homogeneities ( = the common aspects)?

...”recasting” the global aspect/nature of globalisation ... making it more local / adding local identity ... by adapting (itself) to local aspects/ tastes?
 
Top