Διαβασα το ποστ του Νίκελ εδώ και πήγα από περιέργεια να ψάξω στο λεξικό να δω πώς ετυμολογείται στα ελληνικά. Το ΛΝΕΓ στο οποίο έψαξα ('98) δεν το έχει, ενώ το ΛΚΝ ετυμολογεί τον κατιφέ ως εξής:
Όχι ακριβώς. Η τουρκική λέξη από την οποία βγαίνει η ελληνική κατιφές είναι η kadife (καντιφέ), που με τη σειρά της προέρχεται από τα αραβικά. Επίσης, η λέξη αυτή δεν σημαίνει «μετάξι», που στα τουρκικά είναι ipek (ιπέκ), αλλά «βελούδο». Λογικό είναι, εξάλλου τα πέταλα του κατιφέ είναι απαλά και μοιάζουν πολύ στην υφή τους με βελούδο. Φαντάζομαι πως για τον ίδιο λόγο ο καντιφές έχει το ίδιο όνομα στα τουρκικά, kadife çiçeği (βελουδολούλουδο).
Και μερικοί όμορφοι κατιφέδες για να μας φτιάξει η μέρα:
[τουρκ. katife (çiçegi) (από τα αραβ.) -ς (katife `μετάξι΄ çiçek `λουλούδι΄)]
Όχι ακριβώς. Η τουρκική λέξη από την οποία βγαίνει η ελληνική κατιφές είναι η kadife (καντιφέ), που με τη σειρά της προέρχεται από τα αραβικά. Επίσης, η λέξη αυτή δεν σημαίνει «μετάξι», που στα τουρκικά είναι ipek (ιπέκ), αλλά «βελούδο». Λογικό είναι, εξάλλου τα πέταλα του κατιφέ είναι απαλά και μοιάζουν πολύ στην υφή τους με βελούδο. Φαντάζομαι πως για τον ίδιο λόγο ο καντιφές έχει το ίδιο όνομα στα τουρκικά, kadife çiçeği (βελουδολούλουδο).
Και μερικοί όμορφοι κατιφέδες για να μας φτιάξει η μέρα: