Καλημέρα,
συνάδελφος με ρώτησε σχετικά με την απόδοση στα αγγλικά του όρου καταπλεονεκτική δικαιοπραξία. Το επίθετο «καταπλεονεκτικός» περιγράφει την εκμετάλλευση της αδυναμίας του αντισυμβαλλόμενου και την αποκόμιση οφελήματος με χαμηλό αντάλλαγμα. Περιγράφεται στο άρθρο 179 Α.Κ.:
Σκέφτομαι ως απόδοση το abusive, αλλά επειδή αυτό συνήθως αποδίδει καλύτερα τον όρο «καταχρηστικός», σκέφτομαι μήπως θέλει καμιά ενίσχυση. Τι λέτε;
συνάδελφος με ρώτησε σχετικά με την απόδοση στα αγγλικά του όρου καταπλεονεκτική δικαιοπραξία. Το επίθετο «καταπλεονεκτικός» περιγράφει την εκμετάλλευση της αδυναμίας του αντισυμβαλλόμενου και την αποκόμιση οφελήματος με χαμηλό αντάλλαγμα. Περιγράφεται στο άρθρο 179 Α.Κ.:
Ακυρη ως αντίθετη προς τα χρηστά ήθη είναι ιδίως η δικαιοπραξία με την οποία δεσμεύεται υπερβολικά η ελευθερία του προσώπου ή η δικαιοπραξία με την οποία εκμεταλλεύεται κάποιος την ανάγκη, την κουφότητα ή την απειρία του άλλου και πετυχαίνει έτσι να συνομολογήσει ή να πάρει για τον εαυτό του ή τρίτο, για κάποια παροχή, περιουσιακά ωφελήματα, που, κατά τις περιστάσεις, βρίσκονται σε φανερή δυσαναλογία προς την παροχή.
Σκέφτομαι ως απόδοση το abusive, αλλά επειδή αυτό συνήθως αποδίδει καλύτερα τον όρο «καταχρηστικός», σκέφτομαι μήπως θέλει καμιά ενίσχυση. Τι λέτε;