καρτέρα με κι εμένα

I have been reading up on the old skill of wool making at http://rakopolio.blogspot.co.uk/2014/07/blog-post_26.html.
The whole article is quite fascinating but this snippet of poetry at the end of the article is foxing me somewhat. I mark the difficult bits in bold:-

Μαρή που πας απάνω
τη ρόκα νέθοντας
καρτέραμε κι εμένα
να πάμε παίζοντας.

Μαρή is clearly βρε; 'who are going up' means nothing to me; 'plying the distaff' makes sense but 'we are waiting also for me' seems obscure to say the least & 'to go playing' is clear. What does this apparently simple snippet of verse mean? :confused:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Just a space makes all the difference: καρτέραμε > καρτέρα με = wait for me (and we'll go playing).
And the accent: καρτεράμε would be the 1st person plural in present tense, but it's the 2nd person singular in imperative here.
The pronoun με / εμένα is commonly repeated in both its weak and its strong form in such cases, and it also fits the metre.
 
Top