καλοθρεμμένος

altan

Member
Is καλοθρεμμένος (well fed) used for humans (except slang form) in Greek? Kazantzakis has written it many times in Αναφορά. And P. Bien translates it as "well-bred". Your opinions, please.

2016-09-17_20-49-35.jpg2016-09-17_20-50-11.jpg
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Yes, it is used, but I understand it to mean well-fed as in plump (tombul), not "well-bred".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
We say καλοαναθρεμένος for well-bred, but I think as quite plausible that Kazantzakis may have used also καλοθρεμένος, although, as Palavra said, this actually means well-fed. Many years ago, only well-breds were well-feds, too...

You must check the context every time, I am afraid.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Well, καλοθρεμμένος is only one syllable away from καλαναθρεμμένος:

[Λεξικό Κριαρά]
καλοαναθρεμμένος, μτχ. επίθ.· καλαναθρεμμένος. Που έχει καλή ανατροφή: (Aιτωλ., Pίμ. M. Kαντ. 25).
[ < επίρρ.καλά + μτχ. παρκ. του ανατρέφω. H λ. και σήμ.]


[Λεξικό Τριανταφυλλίδη]
καλοαναθρεμμένος -η -ο [kaloanaθreménos] Ε3 : που έχει διαπαιδαγωγηθεί σωστά, που έχει πάρει καλή αγωγή. ANT κακοαναθρεμμένος: ~ άνθρωπος. Kαλοαναθρεμμένο παιδί.
[λόγ. < καλοανατεθραμμένος < καλο- + ανατεθραμμένος μππ. του αρχ. ἀνατρέφω και προσαρμ. στη δημοτ. με παράλ. του αναδιπλ., μτφρδ. γαλλ. bien élevé (πρβ. μσν. καλαναθρεμμένος)]

and τρέφω —θρέφω commonly in Crete (but not only there, of course), where τ is often pronounced as θ, με τέθοιο τρόπο, as is θροφή for τροφή— does mean διαπαιδαγωγώ, γαλουχώ: Tα βιβλία της Πηνελόπης Δέλτα έθρεψαν γενιές από Ελληνόπουλα. Tράφηκε με το όνειρο της ελευθερίας.

while Kazantzakis is known for his unconventional vocabulary, with his own peculiarities, as Dr7x hints above. I can't really decide which one is meant here, but at first glance well-bred makes a bit more sense to me since well-fed in the sense of plump would not have any actual significance for this context. However, come to think of it, well-fed could very well be the writer's intention, to indicate that the dead merchant had been well-off, not some poor fellow, skinny and undernourished.

Anyway, the doctor's advice above is always sound —the context should guide us (also a classic quip for translators) even if it doesn't help much in this case— as well as his remark about the well-bred (implying gentry or nobility) once being the only ones well-fed:

We say καλοαναθρεμένος for well-bred, but I think as quite plausible that Kazantzakis may have used also καλοθρεμένος, although, as Palavra said, this actually means well-fed. Many years ago, only well-breds were well-feds, too...

You must check the context every time, I am afraid.

Perhaps Kazantzakis (or probably Bien, for that matter) was not well-fed that day, and that -ανα- seemed a good bite, a nice snack. :-)
 
Top