κάρρο ή κάρο;

What is the recommended spelling of the above, meaning 'cart' or 'wagon'? On etymological grounds it should be the form with double -ρρ-: Latin 'carrus/carrum'. The Romans took the word from the Celtic word meaning "two-wheeled Celtic war chariot," from Gaulish karros, a Celtic word (compare Old Irish and Welsh carr "cart, wagon," Breton karr "chariot"), from PIE *krsos, from root *kers- "to run" cp 'current'. On the other hand, the form with a single -r-. has been current in English "from 16th to 19th c. chiefly poetic, with associations of dignity, solemnity, or splendour ..." [OED]. Used in U.S. by 1826 of railway freight carriages and of passenger coaches on a railway by 1830; by 1862 of a streetcar or tramway car. Extension to "automobile" is by 1896, but from 1831 to the first decade of 20c. the cars meant "railroad train." Car bomb first 1972, in reference to Northern Ireland. The Latin word also is the source of Italian and Spanish carro, French char."
I've seen both forms in Greek.:mellow:
 
Πρώτα απ' όλα, πρόσεξε τον τονισμό: κάρ(ρ)ο, όχι καρ(ρ)ό.
Σήμερα οι πάντες το γράφουν με ένα ρ. Επειδή όμως υπάρχει ελληνιστική γραφή με δύο ρ, θα μπορούσε θεωρητικά να γράφεται έτσι. Το ΛΚΝ έχει μόνο τη γραφή με ένα ρ (http://www.greek-language.gr/greekL...exica/triantafyllides/search.html?lq=κάρο&dq=), ενώ το Λεξικό Μπαμπινιώτη λημματογραφεί τη λέξη με ένα ρ, αλλά θεωρεί "ορθότερη" τη γραφή με δύο ρ. Το ζήτημα εξηγείται επαρκώς σε σημείωμα αυτού του λεξικού:
κάρο (το) (ορθότ. κάρρο) [...].
[ΕΤΎΜ. < µτγν. κάρρον < λατ. carrus, που συνδ. µε αρχ. ιρλ. carr «όχηµα». Η λ. κάρο, ως µτγν. δάνειο, θα έπρεπε να γράφεται µε δύο -ρρ- (πβ. κελλί), όπως και τα παράγωγα της (καρρόδροµος, καρροποιός κ.ά.). Ωστόσο, το γεγονός ότι µερικές λέξεις όπως καρότσα, καροσερί κ.ά. γράφονται µε ένα -ρ-, αναγόµενες απευθείας σε ξένους τύπους, και για να µην υπάρχει διαφορά από τα υπόλοιπα σύνθετα και παράγωγα, προτιµήθηκε η απλογράφηση ολόκληρης τής λεξιλογικής οικογένειας].

Υ.Γ. Τον πρόλαβα τον Δαεμάνο, γιατί την ημέρα λειτουργεί στο ραλαντί.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Η πλάκα είναι πως στο ΛΝΕΓ, ακριβώς πάνω από το λήμμα για την καρότσα είναι το λήμμα για την καροτίνη που στέλνει στην *καρωτίνη. :rolleyes: Όπως και να 'χει, μια *καρρότσα γεμάτη *καρώτα απ' τα διόδιά μου δε θα περνούσε. Θα κοβόταν ως μεταλλαγμένη, εξωπραγματική. Je suis LouKouNien, descriptive.

... Υ.Γ. Τον πρόλαβα τον Δαεμάνο, γιατί την ημέρα λειτουργεί στο ραλαντί.

Ναι, είμαι μυστήριο κάρο. Carro ferroviario, μυστήριο βαγόνι, αλλά αυτή τη φορά έχασα το τρένο.

Ρελάνς: Por la carretera - Los Glosters :cool:


Bellas señoritas, un millón de rallas
Por la carretera que nos llevara
a otro lugar
 
The accent καρό was from the cursed auto-correct & I should have checked it. Presumably 'check' [shirt] is the source of the confusion. Does Daeman ever work on idle! Thanks, both! Clever pun, good Dr. Out-Daemaning Daeman. Could you explain your pun in detail, Daeman? :confused:
 

daeman

Administrator
Staff member
...Could you explain your pun in detail, Daeman? :confused:

Which one? Not even myself can pinpoint everything my other self does, the daemon inhabiting my head.

Assuming you mean the one with ραλαντί by Themis and my ρελάνς: first of all, the common Greek version is στο ρελαντί (I guess Themis was influenced by its French source au ralenti to write it as ραλαντί) upon which I played with ρελάνς (i.e. relance) as a poker term, raising the bet with bellas señoritas por la carretera. :-) As you probably have noticed, it's a running gag in Lexi, actually two: who will answer first in any given thread, and me upping the ante with bellas, particularly for Themis.
 
Top