κάποιος φέρεται να... (;)

Το βλέπω σε μεταφράσεις, σαν κακή κατ'εμέ απόδοση του alleged, αλλά και σε πρωτότυπο λόγο, οπότε αναρωτιέμαι μην είναι απλώς παραξενιά μου το ότι μ' ενοχλεί.

Στο μεταφρασμένο, για το οποίο ίσως γράψω σε άλλο μήνυμα, λέει "... Michael Faraday is alleged to have been asked" και η μετάφραση είναι "κάποιος φέρεται να ρώτησε τον Μίκαελ Φαραντέι". Εμένα αυτό μ' ενοχλεί. Θέλω να πω, αν κατονομαζόταν αυτός που λέγεται πως έκανε κάτι, τότε θα το δεχτώ το "φέρεται" (και πάλι δεν μ' αρέσει, αλλά θα το δεχτώ, π.χ. Ο Φαραντέι φέρεται ότι απάντησε...).

Και δεν ξέρω καν αν είναι δόκιμο το "φέρεται να".
Αλλά όταν δεν κατονομάζεται ο φερόμενος, μου φαίνεται κάπως κωμικό. Γιατί να μην πει "Λέγεται ότι κάποιος ρώτησε τον Φαραντέι...";
 
Πράγματι, όταν δεν κατονομάζεται ο δράστης, και ιδίως όταν είναι άγνωστος, είναι κάπως αταίριαστο.

Μίκαελ τονελένε; Καλά το Φαραντέι (Νταναγουέι, Χανταγουέι, Μπερδεγουέι κλπ), αλλά τον κάνανε και Δανό;
 
Όχι, το Μίκαελ είναι δικό μου, και απορώ γιατί το έγραψα έτσι.
 
Top