cougr
¥
Ακριβώς αυτό - και μακάρι να μπορούσα να σας γράψω και το όνομα της εταιρείας, για να καταλάβετε ακριβώς τι με προβλημάτισε...
Με έχεις βάλει σε περιέργεια τώρα:)
Ακριβώς αυτό - και μακάρι να μπορούσα να σας γράψω και το όνομα της εταιρείας, για να καταλάβετε ακριβώς τι με προβλημάτισε...
Θα γίνω προβλέψιμη, αλλά αν σας πω πρέπει να σας σκοτώσω όλουςΜε έχεις βάλει σε περιέργεια τώρα:)
Όσες φορές κι αν το πεις αυτό, θα το βλέπω πάντα με ασυγκράτητη απόλαυση. Αλλά όχι βέβαια και να μας σκοτώσεις στο άνθος της νιότης μας...Θα γίνω προβλέψιμη, αλλά αν σας πω πρέπει να σας σκοτώσω όλους
...και της δικής μου, πού να τρέχω τώρα να τρώω τα καλύτερα μου χρόνια στη φυλακή...
Όσες φορές κι αν το πεις αυτό, θα το βλέπω πάντα με ασυγκράτητη απόλαυση. Αλλά όχι βέβαια και να μας σκοτώσεις στο άνθος της νιότης μας...
Thanks, to the invisible and kind administrator - that's what I meant .. I was about to correct it again. :)
[...]Ίσως μπερδεύτηκε για τον ίδιο λόγο (στην αρχή) και ο cougr;
I believe the most accurate translation for "controlling stake" is πλειοψηφικό πακέτο (μετοχών) and that both ελέγχουσα συμμετοχή and μερίδιο ελέγχου are word for word translations of "controlling stake" that lead to the creation of more terms like "οντότητα" :angry: - but maybe Themis or Rogerios have more to say on this.I had also considered the fact that the terms “controlling interest”/“controlling stake” are typically translated, amongst other ways, as ελέγχουσα συμμετοχή /μερίδιο ελέγχου. Hence I thought that maybe, just maybe, “εταιρεία συμφερόντων” refers to “holding company”. However given the rebuttal by the native Greek speakers of the forum I trust whole-heartedly that I had been mistaken.
That explains it then.:) I was thinking to myself "gee pontios has come a long way with his Greek, he’s expressing himself immaculately lately" .....and then I saw the above.
ή a company in which [X] has a beneficial interest.Είναι αυτό που λέμε "a company controlled by X".