Η λεχώνα, αν δεν κάνω λάθος, δεν εγκυμονεί πλέον τίποτα (πέρα ίσως από επιλόχεια κατάθλιψη και, σπάνια, μέχρι και ψύχωση) — ενώ μια κατάσταση μπορεί να εγκυμονεί κινδύνους κ.τ.ό.:
εγκυμον|ώ [ehGimon'o] ρ αμ/μ
• είμαι έγκυος = to be pregnant (with)
* κατάσταση κινδύνους, δεινά, συμφορές = to be fraught with, to be pregnant with: Πρέπει να είσαι προσεκτική, γιατί η κατάσταση εγκυμονεί κινδύνους.= You should be careful because the situation is fraught with danger.
Όχι, δεν κάνεις λάθος.
Το πρόβλημά μου, όμως, ήταν αφενός ότι εγώ πρέπει να ψάξω το 'ελλοχεύω' και αφετέρου η μεταφορική χρήση της λέξης εδώ. Στα αγγλικά το 'be pregnant with' δεν έχει την ίδια μεταφορική χρήση που έχει το 'εγκυμονώ'.
Μία κατάσταση αποκλείεται να είναι 'pregnant with dangers'. Ή, τουλάχιστον, εγώ δεν το έχω ακούσει. Μπορεί εσείς να το ακούσατε. Γι αυτό ζητώ τη βοήθειά σας.
Η λεχώνα, όμως, _________ το μωρό της (δεν μπορώ να βρω τι. Αποκλείεται, πάντως, να το 'υποθάλπει', και αποκλείεται να το '*λεχωνιάζει'. Και, εννοείται, αποκλείεται να το 'εγκυμονεί'.)
Πάντως, το ίδιο πράγμα που κάνει λεχώνα στο μωρό της, το κάνει, μεταφορικά, η κατάσταση στους κινδύνους.
Αυτό το ρήμα ψάχνω. Αν υπάρχει. (Που σιγά μην υπάρχει
Πάντως, νομίζω ότι το
The situation is fraught with danger
επίσης ταιριάζει μια χαρά. Μπορεί να μην αντιστοιχεί στο ρήμα που η φαντασία μου ονειρευόταν στις τέτοια-ώρα-τέτοια-λόγια της χιονισμένης Κυριακής μου, αλλά στο κείμενό μου ταιριάζει τέλεια.
Thanks for the input.
Πάντως άξιο μνείας είναι το γεγονός ότι από το ίδιο θέμα λεχ-/λοχ- έχουμε τις λέξεις λεχώνα, λέσχη, λόχος, λόχμη, λοχεία, ελλοχεύω, ενώ στην ίδια ΙΕ ρίζα *legh- ανάγονται τα αγγλικά lie (ρ.) και law.
Όντως. Η γοητεία και το παράδοξο της γλώσσας.