εκατοστά (του τετραγωνικού)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μεταφράζω ένα συμβόλαιο, όπου μεταξύ άλλων περιγράφεται το υπό πώληση ακίνητο. Εκεί λοιπόν λέει ότι το ακίνητο είναι 50,25 τ.μ. και ολογράφως πενήντα τετραγωνικά μέτρα και είκοσι πέντε εκατοστά.

Αυτά τα εκατοστά πώς τα λέμε στα αγγλικά; Επίσης, μήπως έχει κάνει λάθος ο συντάκτης του πρωτοτύπου μου; Ή απλώς εγώ είμαι άσχετη με το θέμα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα 50,25 τ.μ. είναι πενήντα τετραγωνικά μέτρα και ένα τέταρτο του τετραγωνικού μέτρου (fifty square metres and a quarter of a square metre), ή 0,25 τ.μ. = 2.500 τετραγωνικά εκατοστά, αφού το τ.μ. έχει 100 x 100 = 10.000 τ.εκατ. Δεν είναι έτσι; (Εννοεί 25/100 του τετραγωνικού μέτρου, όχι 25 τετραγωνικά εκατοστά του μέτρου.)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μάλλον: γκουκλάρισα τα 0,25 τ.μ. και μου έβγαλε ότι ισούνται με 2500 τ. εκ. Εξ ου και η απορία μου.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Α, οκ!
Έντιτ: με ενημερώνουν ότι το 0,25 αναφέρεται στη μονάδα, δηλαδή μιλάμε για είκοσι πέντε εκατοστά του αριθμού πενήντα, ή για 25 τετραγωνικά δεκατόμετρα. Ε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το τετραγωνικό μέτρο έχει μια διάσταση 100 εκατοστών και άλλη μια 100 εκατοστών και συνολικά περιέχει 100 x 100 = 10.000 τετραγωνικά εκατοστά. Το ένα τέταρτο του τετραγωνικού μέτρου έχει μία διάσταση 50 εκατοστά και άλλη μία 50 εκατοστά, και περιέχει 50 x 50 = 2.500 τετραγωνικά εκατοστά. Τα 25 τετραγωνικά εκατοστά είναι ένα μικρούλι μικρούλι τετραγωνάκι με διαστάσεις 5 εκατοστά (5 x 5 = 25 τετρ. εκατοστά). Το τετραγωνικό εκατοστό είναι ένα τετράγωνο με διαστάσεις ένα εκατοστό επί ένα εκατοστό. Δεν είναι το ένα εκατοστό του τετραγωνικού μέτρου (που είναι το τετραγωνικό δεκατόμετρο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έντιτ: με ενημερώνουν ότι το 0,25 αναφέρεται στη μονάδα, δηλαδή μιλάμε για είκοσι πέντε εκατοστά του αριθμού πενήντα, ή για 25 τετραγωνικά δεκατόμετρα. Ε;
Όχι 25/100 του αριθμού 50, αλλά 25/100 του αριθμού 1 (του ενός τετραγωνικού μέτρου).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, αυτό. :eek: Άρα, δε γράφω centimeters, γραφω square decimeters.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Nομίζω ότι μπορούμε στα αγγλικά να το αποδώσουμε fifty point twenty-five square meters
ή fifty square meters and twenty-five hundredths, γιατί αυτά τα εκατοστά είναι, όχι τα centimeters. Όπως λέμε πέμπτα, δέκατα, εικοστά, τριακοσιοστά.
 

nickel

Administrator
Staff member
10 τετραγωνικά μέτρα και 20 εκατοστά

10 τετραγωνικά μέτρα και 20 εκατοστά (10,20 τ.μ.)

Εσείς πώς θα μεταφράζατε αυτό και τα παρόμοια;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αυτό που γράφεις είναι 10 τετραγωνικά μέτρα και 20 εκατοστά του τετραγωνικού μέτρου — και κανείς δεν το λέει έτσι, αλλά «δέκα κόμμα είκοσι τετραγωνικά μέτρα».
Το «10 τετραγωνικά μέτρα και 20 εκατοστά» παραπέμπει πολύ περισσότερο σε 10 τετραγωνικά μέτρα και 20 τετραγωνικά εκατοστά — που είναι άλλο: 10,0020 τ.μ.
Εννοείται πως, επειδή με τις μονάδες δεν παίζουμε, και τα δύο (ΚΠ και ΚΣ) οφείλουν να αναφέρουν το ορθό βάσει των συμβάσεων του SI: 10,2 m[SUP]2[/SUP].
 

nickel

Administrator
Staff member
Φαίνεται ότι δεν έχεις μεταφράσει συμβόλαιο με τα μαθηματικά των συμβολαιογράφων! Είναι όπως το λες: «10 τετραγωνικά μέτρα και 20 εκατοστά του τετραγωνικού μέτρου» και δεν μεταφράζεται «ten square metres and 20 square centimetres».

Πώς θα το μεταφράζατε ολογράφως;
 

nickel

Administrator
Staff member
10 square meters and 20 hundredths, πώς σου φαίνεται;
Προς το παρόν, το έχω έτσι, αλλά με βραχυγραφία: «ten square meters and twenty 100ths (10.20 m[SUP]2[/SUP])». Δεν έψαξα να δω τι λέει η πιάτσα.
 
+1 στο #8 και στο πρώτο του #6. Εγώ, ωστόσο, αναρωτιέμαι: συμβολαιογραφικά μαθηματικά ή όχι, δεν είναι απαραίτητο να τηρούμε τις συμβάσεις του SI; Οι συμβολαιογράφοι μπορούν να εξαιρούνται και να γράφουν όπως να 'ναι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σούμα:
Δεν πιστεύω ότι είναι λάθος να πούμε ότι η επιφάνεια / το εμβαδόν ενός χώρου είναι «δέκα τετραγωνικά μέτρα και είκοσι εκατοστά (10,20 m[SUP]2[/SUP]). Δεν λέει «δέκα τετραγωνικά μέτρα και είκοσι τετραγωνικά εκατοστά», εύκολα καταλαβαίνουμε ότι λέει «και είκοσι εκατοστά του τετραγωνικού μέτρου» και, αν δεν το καταλάβαμε από την ολόγραφη αναγραφή, το καταλαβαίνουμε από την αριθμητική.

Στο αγγλικό κατέληξα να βάλω hundredths (όχι 100ths): «ten square metres and twenty hundredths».

Αλλά μάλλον θα πρέπει να προσθέσω αυτό το νήμα σε τούτο εδώ:
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?6131-εκατοστά-(του-τετραγωνικού)
:(
 
Κι όμως, όταν μιλάς για μήκη και επιφάνειες η λέξη «εκατοστό» έχει συγκεκριμένη έννοια - είναι πιο φυσικό να θεωρήσει κανείς ότι εννοείται το «τετραγωνικά» παρά να φανταστεί ότι μιλάς για εκατοστά του τετραγωνικού μέτρου. Αν δεν το γράψεις και αριθμητικά, πρέπει οπωσδήποτε να πεις «δέκα τετραγωνικά μέτρα και είκοσι εκατοστά του τετραγωνικού μέτρου» (κτγμ πάντα). Στα Αγγλικά βέβαια δεν υπάρχει το πρόβλημα, αφού το hundredths είναι σαφές.
 

rogne

¥
Αν κρατήσουμε λοιπόν το hundredths, ποιο από τα δύο: Ten square meters and twenty hundredths ή Ten and twenty hundredths square meters;
 
Top