εγχειριδιακός < textbook

cougr

¥
Στην προκειμένη περίπτωση πρόκειται για μετάφραση του αγγλικού όρου "textbook" - "a textbook case of genocide".
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου αρέσει σαν απόδοση του textbook. Μπορεί και να τη χρησιμοποιήσω άμα μου τύχει στο δρόμο.
 

Katsik35

Member
Υπάρχει και η απόδοση "κλασικός": "κλασική περίπτωση γενοκτονίας."
 
Να πω τη μαύρη αλήθεια μου, δεν μου γεμίζει το μάτι η απόδοση "εγχειριδιακή"...
"τυπική/κλασική" θα προτιμούσα
 

skol

Active member
Υπάρχει και η απόδοση "κλασικός": "κλασική περίπτωση γενοκτονίας."
Και πολλά άλλα, π.χ. χαρακτηριστικός, παραδειγματικός, αλλά ξεφεύγουμε από το textbook.
Να βάλουμε στο παιχνίδι και το «επιτομικός»; (για να μείνουμε στα βιβλία :-) )
 

m_a_a_

Active member
Είπα να το γράψω και το πρωί, αλλά κρατήθηκα. Τώρα βλέπω πως η κουβέντα συνεχίζεται, οπότε να, είπα κι εγώ να υποβάλλω μια ταπεινή συνδρομή έτσι ενωτικός που την έχω δει τελευταία:

Κι εμένα με ξένισε/ξίνισε εκ πρώτης όψεως το εγχειριδιακός, αλλά όσο το ψαχουλεύω, τόσο με κερδίζει σιγά-σιγά στα μουλωχτά, γιατί είναι το μόνο απ' όσα ακούστηκαν που έχει κάτι απ' αυτήν την (πώς να το πω) 'λανθάνουσα σκωπτικότητα' :eek: του textbook...
 
Top