Σ΄αυτό ειδικά το παράδειγμα μου χτυπάει πολύ άσχημα το είτε γιατί για μένα το είτε τονίζει τον mutually exclusive χαρακτήρα των ενδεχομένων. Όπως έγραψε και ο daeman, «διαφορετικές επιλογές (που η υιοθέτηση της μιας συνεπάγεται τον εν μέρει ή εν όλω αποκλεισμό της άλλης)». Οπότε μπορεί να μεταφέρει επιβάτες, φορτίο ή και τα δύο.Συνεπώς πρόκειται για πλοίο που μπορεί να μεταφέρει είτε επιβάτες, είτε φορτίο, είτε και τα δύο.
Πολύ σωστό κατά τη γνώμη μου. Το "ή" δίνει πιο χαλαρή διάζευξη από το "είτε". Η φράση που αναφέρει ο Νίκελ είναι λογικά άψογη, αλλά θα είχε πραγματικό νόημα μόνο αν υπήρχαν σαφώς διαφορετικές διευθετήσεις, άδειες κτλ. για τους τρεις τύπους μεταφοράς. Αν υπονοείται ότι κάτι τέτοιο δεν συμβαίνει, θα μπορούσαμε να πάμε στην πολύ πιο βατή έκφραση του Lexoplast ("επιβάτες, φορτίο ή και τα δύο") ή, απλούστατα, στο "επιβάτες και φορτίο" - που βέβαια δεν σημαίνει ότι θα πρέπει αναγκαστικά να μεταφέρονται ταυτόχρονα και επιβάτες και φορτίο. Ειδάλλως, σαν να μη μας έφτανε η εγκλειστική ή αποκλειστική διάζευξη, θα αρχίσουμε να ψαχνόμαστε για αναγκαστική ή προαιρετική σύμπλεξη.για μένα το είτε τονίζει τον mutually exclusive χαρακτήρα των ενδεχομένων
Ω, ναι... http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?4320-εναλλακτική-(ουσ-)&p=42015&viewfull=1#post42015Τέλος, αρκετά μας τα έχει ζαλίσει η τυπική λογική των διπόλων ναι/όχι, αληθές/ψευδές.