A Plea for Social Scientists to Write in Their Own Languages
English is increasingly becoming the language of international social science discourse. Far more texts are translated from English than into English. What is more, social scientists in non-English-speaking linguistic communities the world over have taken to writing in English. We believe this practice poses problems for the field of social science as such, and we appeal to social scientists not to abandon writing in their own languages.
Social science concepts and the terms used to convey them are shaped by the characteristics of the language in which they are originally produced and, consequently, by the cultural and historical experience of the users of that language. As Humboldt put it in his Fragments of a Monograph on the Basques: “The diversity of languages cannot be reduced to the diversity of designations for an object; they are different perspectives on that object. . . . The bounty of the world and of what we perceive therein increases in direct proportion with the diversity of languages, which likewise expands the bounds of human existence, presenting us with new ways of thinking and feeling” (Gesammelte Schriften, VII: 602). The tendency for English to become the lingua franca of the social sciences (a fait accompli in the natural sciences) constrains their ability to generate Humboldt’s “different perspectives.”
The growing hegemony of a single language has had several deleterious effects. First, authors writing in a second language, no matter how well they have learned it, are less likely to express their ideas with precision and sophisticated nuance than authors writing in their own language. Secondly, the lack of a thriving social science literature in a given natural language undercuts the basis for communication about disciplinary issues in that linguistic community. Thirdly, the forms of thought and argumentation in the Anglo-American social science community have become a Procrustean bed to whose dimensions all conceptualizations must fit. The result is an increasing homogenization and impoverishment of social science discourse.
It follows from these observations, and from our guidelines as a whole, that sensitive translations of studies written from the diverse perspectives offered by diverse languages and cultures can help to promote a deeper, cross-cultural dialogue and to reinvigorate social science as such. Scholars therefore need to pay greater attention to the role translations play in their specific disciplines. They must take concrete steps to encourage their colleagues, both senior and junior, to undertake the translations of significant works written in other languages and to make fellowship- granting bodies and tenure and promotion committees aware of the scholarly character and import of such translations.