Teo
Member
Μεταφράζω ένα επιστημονικό κείμενο (ψυχολογία) από τα ελληνικά στα αγγλικα.
Το κείμενο είναι διάσπαρτο με τη λέξη "δηλαδή" όπου μια πρόταση ή μια ολόκληρη περίοδος μπορεί να είναι επεξηγηματική της προηγούμενης.
Στα αγγλικά όπως φαντάζεστε αυτό το σχήμα δεν λειτουργεί τόσο καλά όσο στα ελληνικά.
Συνήθως το μεταφράζω "that is", "that is to say", "i.e.", "in other words", "This means that" ή όπου μου το επιτρέπει το κείμενο το παραλλείπω εντελώς για να αποφύγω την επανάληψη. Δεν είμαι πολύ ικανοποιημένος με την απόδοση.
Θα ήθελα να μου δώσετε ιδέες για το πώς να χειριστώ με έναν κομψό τρόπο αυτό το συχνό "δηλαδή" μέσα στο κείμενο.
Δηλαδή (χεχε) με έναν τρόπο που να μην τραβάει πολύ την προσοχή και να μην διακόπτει τη ροή του κειμένου.
Μερικά παραδείγματα:
Το κείμενο είναι διάσπαρτο με τη λέξη "δηλαδή" όπου μια πρόταση ή μια ολόκληρη περίοδος μπορεί να είναι επεξηγηματική της προηγούμενης.
Στα αγγλικά όπως φαντάζεστε αυτό το σχήμα δεν λειτουργεί τόσο καλά όσο στα ελληνικά.
Συνήθως το μεταφράζω "that is", "that is to say", "i.e.", "in other words", "This means that" ή όπου μου το επιτρέπει το κείμενο το παραλλείπω εντελώς για να αποφύγω την επανάληψη. Δεν είμαι πολύ ικανοποιημένος με την απόδοση.
Θα ήθελα να μου δώσετε ιδέες για το πώς να χειριστώ με έναν κομψό τρόπο αυτό το συχνό "δηλαδή" μέσα στο κείμενο.
Δηλαδή (χεχε) με έναν τρόπο που να μην τραβάει πολύ την προσοχή και να μην διακόπτει τη ροή του κειμένου.
Μερικά παραδείγματα:
Η κατανόηση του φαινομένου προϋποθέτει την ανάλυση ενός συνόλου που ονομάζεται «κοινωνική πρακτική». Η ενότητα ανάλυσης δεν αποτελείται δηλαδή –όπως συνηθίζεται– από ατομικές πράξεις...
Η μετάφραση των αντιφατικών πολιτικών λειτουργιών σε συγκεκριμένες δομές, στην οργάνωση, δηλαδή, των μαθησιακών πρακτικών σε οργανωτικές μορφές...
Ένα κοινό γνώρισμα εκείνων των προσεγγίσεων αποτελεί η θέση ότι οι μαθητευόμενοι δεν αφομοιώνουν απλώς κάποια ύλη, αλλά κινούνται προς μια πιο ολοκληρωμένη ένταξη σε διαφορετικές κοινότητες, δηλαδή μαθαίνουν και τους τρόπους σκέψης, οργάνωσης και δράσης αυτών των κοινοτήτων...
Τα προς μάθηση ζητήματα είναι συνήθως εκ των προτέρων γνωστά και οι απαντήσεις σε αυτά είναι δεδομένες. Τα «φαινόμενα», δηλαδή, που οι μαθητευόμενοι καλούνται να κατανοήσουν αντιμετωπίζονται ως «δεδομένα»...
Η μετάφραση των αντιφατικών πολιτικών λειτουργιών σε συγκεκριμένες δομές, στην οργάνωση, δηλαδή, των μαθησιακών πρακτικών σε οργανωτικές μορφές...
Ένα κοινό γνώρισμα εκείνων των προσεγγίσεων αποτελεί η θέση ότι οι μαθητευόμενοι δεν αφομοιώνουν απλώς κάποια ύλη, αλλά κινούνται προς μια πιο ολοκληρωμένη ένταξη σε διαφορετικές κοινότητες, δηλαδή μαθαίνουν και τους τρόπους σκέψης, οργάνωσης και δράσης αυτών των κοινοτήτων...
Τα προς μάθηση ζητήματα είναι συνήθως εκ των προτέρων γνωστά και οι απαντήσεις σε αυτά είναι δεδομένες. Τα «φαινόμενα», δηλαδή, που οι μαθητευόμενοι καλούνται να κατανοήσουν αντιμετωπίζονται ως «δεδομένα»...