Το πρόβλημά μου είναι ότι ο συγκεκριμένος ήρωας του σίριαλ χρησιμοποιεί τη μία ιδιωματική έκφραση μετά την άλλη. Έχω να κάνω με ματιάσματα, με μούντζες, με αυτιά που δεν ιδρώνουν και με αγγουράκια που σηκώνονται να χτυπήσουν τον μανάβη. Μέχρι και για τουλουμπάκια και σιρόπια μιλάει. Άντε βρες τώρα πώς θα αποδώσεις τα τουλουμπάκια.
Μια πρόταση για ιδιωματική απόδοση στο παράδειγμά σου:
I threatened him, but he didn't seem to sweat it at all.
Don't sweat it! (American informal)
something that you say in order to tell someone not to worry Don't sweat it! We've got plenty of time to get there before the show starts.
Α, ναι, τα τουλουμπάκια τα ανταλλάσσω με ό,τι θέλεις· έχω πολύ καιρό να φάω και τα πεθύμησα. Έχω παγοπώλες, μπεκρήδες, ξεπεσμένους αναρχικούς της δεκαετίας του 1920 και άλλα ανθρώπινα ράκη, διάλεξε.
cut no ice (with someone)
Sl. to have no influence on someone; to fail to convince someone. I don't care who you are. It cuts no ice with me. | So you're the mayor's daughter. It still cuts no ice.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs
Από διαδίκτυο: If he can see his threats cut no ice with you he'll probably decide to keep quiet.
The threat cut no ice with discontented union delegates, allergic to the idea of private money financing public investment.