γαλαξιακός και γαλακτικός

nikosl

Member
Διάβασα πρόσφατα σε ένα βιβλίο:
Ισως σε 100 χρόνια από σήμερα να είμαστε μια διαγαλακτική κοινωνία όπου θα αναθέτουμε διαδικασίες σε άλλους πλανήτες
και σημείωσα το διαγαλακτική ως μεταφραστική κοτσάνα.

Ισως όμως το πρόβλημα μου είναι ότι δεν διαβάζω επιστημονική φαντασία. Διότι γκουγκλίζοντας το διαγαλακτικός παίρνω πάνω από 2.500 αποτελέσματα από διαφόρων ειδών ιστοσελίδες. Αν αφαιρέσουμε τον "διαγαλακτικό φακό" μας μένουν ο διαγαλακτικός χώρος, χρόνος, συγγραφέας, πόλεμος, αφέντης, θυμός, ιός και ο διαγαλακτικός σοσιαλισμός.

Από ό,τι καταλαβαίνω έχει προκύψει από απόδοση του inter-galactic.
Ομως δεν θεωρείτε ότι είναι λάθος ο σχηματισμός της λέξης, αφού δεν κάνουμε πλέον λόγο για "γαλακτική οδό" αλλά μόνο για γαλαξία/ες; Εξάλλου, αν κρατήσουμε το γαλακτικός στη θέση του γαλαξιακός, χάνουμε και τη διάκριση με την συνήθη έννοια του γαλακτικός.
 
Δεν θα έλεγα πως είναι λάθος ο σχηματισμός, απλά ότι, αφού έχουμε το γαλαξιακός, γιατί να μπερδευόμαστε μ' ένα δεύτερο επίθετο που νοηματικά δεν προσφέρει τίποτα καινούργιο. Αλλά η βαρυτική έλξη της αγγλικής είναι ισχυρότατη, απ' ό,τι φαίνεται...
 

nikosl

Member
εχεις δίκιο, η βαρυτική έλξη της αγγλικής είναι ένας παράγοντας σιγουρα αλλά νομίζω ότι μετράει και η ελληνοπρέπεια που κουβαλάει το -κτικ-. Οι αγγλόφωνοι, ωστόσο, δεν μπορούν να μπερδέψουν το lactic mε το galactic. Πάντως εγώ δεν το χωνεύω (όχι το γάλα, το διαγαλακτικό).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Να πούμε γαλακτική οδός για να δείξουμε τι σημαίνει το Milky Way ή το λατινικό via lactea, όχι όμως για να αναφερθούμε στον Γαλαξία μας. Επίσης, να πούμε γαλακτική αυτοκρατορία αν μεταφράζουμε κάτι σαν Milky Empire (ή αν αναφερόμαστε στη νέα εταιρεία που θα προκύψει από τη συγχώνευση της ΔΕΛΤΑ με τη ΜΕΒΓΑΛ :) ), αλλά την galactic empire τη μεταφράζουμε γαλαξιακή αυτοκρατορία. Με χαρά μου βλέπω ότι το Penguin ήταν προσεκτικό: «galactic επ. (αστρον.) αναφερόμενος σε γαλαξία, γαλαξιακός || (ιατρ.) γαλακτικός». Τη διάκριση αυτή δεν την κάνουν όλα τα άλλα λεξικά. Ισχυρότατη η βαρυτική έλξη, που λέει κι ο Κώστας, και θα ήταν καλύτερο να μην την ενισχύουν τα λεξικά, για να διατηρηθεί η χρήσιμη διάκριση.

Ας μη μεταφράζουμε, λοιπόν, το αστρονομικό galactic σαν να ήταν milky και, κατά το ίδιο μέτρο, ας κρατήσουμε το intergalactic > διαγαλαξιακός. Μάλλον θα πρέπει να τις βάλουμε στις ψευτοφίλες.
 
Top