Καθώς διάβαζα τον σημερινό Πρετεντέρη, έπεσα πάνω στην έκφραση βγάζω στη σέντρα: «Ακόμη κι έτσι, υπάρχει πάντα ένας άλλος Τύπος που βγάζει στη σέντρα τους αληταράδες - όπως έκανε στην προκειμένη περίπτωση ο εξαιρετικός Guardian». Μου είναι γνωστός ο ιδιωματισμός, αλλά πολλά γνωστά πράγματα περνάνε από μπροστά μας χωρίς να τα προσέχουμε και κάποια στιγμή μάς κάνουν κλικ, μάς κλείνουν το μάτι. Αυτό που σκέφτηκα ήταν «Μα βγάζει ο διαιτητής τους παίκτες στη σέντρα;» Πολλά αγνοώ σε σχέση με το ποδόσφαιρο, αλλά αυτό μου φάνηκε χοντρό. Κοιτάζω στο slang.gr και ταράζομαι περισσότερο:
Έτσι κι αλλιώς, η απόδοση στα αγγλικά με ενδιαφέρει περισσότερο. Από το μυαλό μου έχουν περάσει:
point the finger at someone
blow the whistle on someone
haul someone over the coals (του ψέλνω τον εξάψαλμο)
σέντρα
Η γραμμή αναφοράς στο λόχο όπου οι φαντάροι είτε αιτούνται άδεια / έξοδο / διανυκτέρευση, είτε απολογούνται για κάποιο παράπτωμα που τους παρέπεμψε ο ανώτερος τους με σκοπό να τιμωρηθούν.
http://www.slang.gr/lemma/show/sentra_1797
βγάζω κάποιον στην σέντρα
Υπάρχει και ως στήνω / στέλνω κάποιον στην σέντρα αλλά και σεντράρω.
Βγάζω (ως ανώτερος / βαθμοφόρος) κάποιον αναφερόμενο, ιδίως στην πρωινή αναφορά, για να τιμωρηθεί.
Όρος του Ε.Σ. που έχει απλώσει τα πλοκάμια του και στην υπόλοιπη Ελληνική κοινωνία.
Πιθανότατα προέρχεται από την άθλια εικόνα των αναφερόμενων που στοιχίζονται σε μια γραμμή για καμπάνες σαν ομάδα ποδοσφαίρου αλλά και ίσως και από την ικανοποίηση των καραβανάδων που λες και βάλαν γκολ και στέλνουν τον καημένο τον φαντάρο στην σέντρα…
http://www.slang.gr/lemma/show/bgazo_kapoion_stin_sentra_13459
Να ομολογήσω ότι τα πανάρχαια χρόνια που πήγα στο στρατό, τότε με τα δόρατα, ο λοχαγός σε έβγαζε στην αναφορά. Που δεν θυμάμαι να τη λέγαμε σέντρα, δεν είχαμε ποδοσφαιροποιήσει ακόμα το στρατό.Η γραμμή αναφοράς στο λόχο όπου οι φαντάροι είτε αιτούνται άδεια / έξοδο / διανυκτέρευση, είτε απολογούνται για κάποιο παράπτωμα που τους παρέπεμψε ο ανώτερος τους με σκοπό να τιμωρηθούν.
http://www.slang.gr/lemma/show/sentra_1797
βγάζω κάποιον στην σέντρα
Υπάρχει και ως στήνω / στέλνω κάποιον στην σέντρα αλλά και σεντράρω.
Βγάζω (ως ανώτερος / βαθμοφόρος) κάποιον αναφερόμενο, ιδίως στην πρωινή αναφορά, για να τιμωρηθεί.
Όρος του Ε.Σ. που έχει απλώσει τα πλοκάμια του και στην υπόλοιπη Ελληνική κοινωνία.
Πιθανότατα προέρχεται από την άθλια εικόνα των αναφερόμενων που στοιχίζονται σε μια γραμμή για καμπάνες σαν ομάδα ποδοσφαίρου αλλά και ίσως και από την ικανοποίηση των καραβανάδων που λες και βάλαν γκολ και στέλνουν τον καημένο τον φαντάρο στην σέντρα…
http://www.slang.gr/lemma/show/bgazo_kapoion_stin_sentra_13459
Έτσι κι αλλιώς, η απόδοση στα αγγλικά με ενδιαφέρει περισσότερο. Από το μυαλό μου έχουν περάσει:
point the finger at someone
blow the whistle on someone
haul someone over the coals (του ψέλνω τον εξάψαλμο)