Theseus
¥
A 40yr old Athenian went to his country love nest (ερωτικό κρησφύγετο) & had constantly to take precautions because he had noticed his mother-in-law behaving suspiciously που τον είχε βάλει στο μάτι/κι ήθελε να τον συλλάβει απ' αυτοφώρω με την ερωμένη του [can a wife be called this??], για να μπορέσει να πείσει την κόρη της να τον χωρίσει.
Does τον έχει βάλει στο μάτι mean here 'had kept her eye on him' not 'put the evil eye on him', as the note suggests?!
At the end of the passage we learn that she had hired a private detective. The son-in-law managed to find out all the details of this detective & track him down to his office. Ήρθε σε επαφή μαζί του και κατάφερε να τον κάνει δικό του άνθρωπο (Does it mean managed to bring him over to his side?). In this way he eliminated the danger of being caught & fearlessly went back to his love nest.
Are these translations correct?
Does τον έχει βάλει στο μάτι mean here 'had kept her eye on him' not 'put the evil eye on him', as the note suggests?!
At the end of the passage we learn that she had hired a private detective. The son-in-law managed to find out all the details of this detective & track him down to his office. Ήρθε σε επαφή μαζί του και κατάφερε να τον κάνει δικό του άνθρωπο (Does it mean managed to bring him over to his side?). In this way he eliminated the danger of being caught & fearlessly went back to his love nest.
Are these translations correct?