leszekpaul
New member
Hallo, what is the meaning of the word απρόφταστος, in the poem of Kiki Dimoula :
Τις λεπτές κι όμορφες,
των παραθύρων ερωμένες,
αρπίστριες του αγναντέματος,
που τις επήρε απρόφταστες ο θάνατος
1a. get somewhere in timeπροφταίνω [profténo] & προφτάνω [proftáno] Ρ αόρ. πρόφτασα, απαρέμφ. προφτάσει & προφθάνω [profθáno] Ρ αόρ. πρόφθασα, απαρέμφ. προφθάσει : ΣYN προλαβαίνω.
b. catch up with someone/something1α. φτάνω κάπου εγκαίρως, πριν φύγει κάποιος ή κτ. ή πριν αρχίσει κτ.: Kαθυστερήσαμε και δεν προφτάσαμε το λεωφορείο / δεν τον προφτάσαμε το Γιώργο. Mη βιάζεσαι, προφταίνουμε. Άργησα και δεν πρόφτασα το πρώτο μέρος της συναυλίας. || Δεν τον προφτάσαμε, πέθανε πριν φτάσουμε.
2a. act in time (to prevent an undesirable outcome)β. φτάνω, πλησιάζω κπ. ή κτ. που πηγαίνει μπροστά από εμένα: Aν και είχε προχωρήσει, τον προφτάσαμε. Πήρα ένα ταξί και το πρόφτασα το τρένο στον επόμενο σταθμό.
b. arrive/occur before precautions are taken2α. ενεργώ ή αντιδρώ εγκαίρως, πριν συμβεί κτ. συνήθ. δυσάρεστο, ανεπιθύμητο: Προφτάσαμε και φύγαμε πριν ξεσπάσει η καταιγίδα. Δεν πρόφτασε να τον σώσει. Kαλά που σε πρόφτασα και δε μίλησες. || Δεν τον πρόφτασαν οι γιατροί, πέθανε πριν επέμβουν οι γιατροί.
3a. have the time to do/complete somethingβ. (οικ.) για κτ. δυσάρεστο που συμβαίνει, πριν λάβουμε τα αναγκαία μέτρα αποτροπής ή προστασίας: Nα τρέξουμε, μη μας προφτάσει η νύχτα. Mας πρόφτασε η βροχή / ο χειμώνας.
b. be old enough to have met someone or to have experienced something from the past3α. έχω στη διάθεσή μου τον απαιτούμενο χρόνο για να κάνω ή για να ολοκληρώσω κτ.: Aν προφτάσω, θα έρθω στη γιορτή. Δεν πρόφτασα να διαβάσω όλο το βιβλίο. (έκφρ.) δεν ~ ούτε να φάω, είμαι πάρα πολύ απασχολημένος. ~ δεν ~, είναι αμφίβολο αν θα προφτάσω.
4a. [followed by negation] to express the pace at which things are succeeding each otherβ. συνυπάρχω με κπ. ή με κτ. την ίδια χρονική περίοδο: Δεν τον πρόφτασα εγώ αυτό τον καθηγητή (είχε πάρει σύνταξη όταν πήγα στο Πανεπιστήμιο). Εγώ την πρόφτασα την Aθήνα, όσο ήταν ανθρώπινη πόλη.
b. του το πρόφτασε: s/he was fast to tell him (something s/he shouldn't necessarily have told him)4. (προφ.) α. με άρνηση για να δηλώσουμε τη μεγάλη ταχύτητα με την οποία διαδέχεται μια ενέργεια την άλλη ή ένα γεγονός το άλλο: Έχουν μεγάλη ζήτηση τα προϊόντα μας, δεν προφταίνουμε να πουλάμε / δεν προφταίνουμε τις παραγγελίες. Δεν προφτάσαμε να αποχαιρετήσουμε τον έναν, τώρα φεύγει κι ο άλλος. || για μεγάλη κατανάλωση: Δεν τον προφταίνουμε στο φαΐ / στα ρούχα. Δεν ~ τα έξοδα. Δεν ~ τους γιατρούς, κάνω πολλά έξοδα για γιατρούς.
β. (έκφρ.) του το πρόφτασε, επικριτικά για κπ. που σπεύδει να ανακοινώσει σε κπ. άλλον κτ. που δεν έπρεπε ή που δεν ήταν απαραίτητο να του το πει: Tου τα πρόφτασε όλα κάποιος καλοθελητής.
In other words, the question seems to be if we, upon an imaginary conversion of adjective (απρόφταστες) to verb (πρόφτασαν), should think of the "window mistresses" as the subject of the clause (δεν πρόφτασαν) or the object (δεν τις πρόφτασαν)...The term "απρόφταστος" could also refer to someone you:
can't catch up to
can't keep up with
can't reach in time (to offer help to or to save)
[...]But in the context of the poem to which the stanza in #1 derives from and as can be inferred from the post by m_a_a, I'm inclined to think that "απρόφταστες" = "εκείνες που δεν πρόφτασαν να...." where the rest of the narrative in relation to the expression is left to the readers imagination to fill.
If that's the spirit, it might be a good idea to recite the entire stanza:Let's think of all the possibilities, first (that's what I was trying to do, anyway)
Well, then, I'll leave you to itthen we can discount any unlikely ones
Τι σας έχω;please dig harder, m_a_a_ put your back into it
pontios with the home run!I'm reading it as ...
Off guard? By surprise?
Unprepared, unexpectedly, unavoidably?
And it goes without saying, there's a forum...The poem is called Mαύρη Γραβάτα (Black Tie), and it seems to have been translated to English by Cecile Inglessis Margellos, whom some of us know for her Greek translation of Louis-Ferdinand Céline's Journey to the End of the Night...
Αχ ρε Κική, δεν έγραφες "απροετοίμαστες" εξαρχής, να ξεμπερδεύαμε.whom death took unprepared,